Imprimir
Inicio »Noticias, Ciencia y Tecnología  »

Crean un bolígrafo digital que traduce a 45 idiomas

En este artículo: Estados Unidos, Tecnología, traducción
| 33
Bolígrafo traductor

Bolígrafo traductor

¿Te imaginas poder leer libros en 45 idiomas? Ya no necesitarás tener un diccionario a la mano, ahora con un bolígrafo podrás hacerlo.

El bolígrafo tiene una memoria de 300 mil palabras del inglés, español, francés y hebreo y no precisa conexión a Internet. Ya se comercializa en los EEUU con un precio de US$ 164

El pequeño escáner con forma de bolígrafo funciona al pasar la punta sobre la palabra que se desea traducir, como si se estuviera resaltando el texto, y arroja el resultado de modo inmediato en el idioma que se seleccione.

Quicktionary TS Premium, fabricada por la empresa Wizcom Technologies, intenta presentarse como una alternativa a las traducciones online que ofrecen computadoras, teléfonos móviles y las novedosas tablets, informó el diario español La Vanguardia.

El reconocedor óptico del escáner es capaz de adaptarse a diferentes tipos y tamaños de letras y funciona con dos baterías del tipo AAA.

Almacena un promedio de 300 mil palabras y expresiones típicas de los 45 idiomas con los que opera. Y mediante un parlante y una salida de auriculares permite aprender, además, la pronunciación de cada término.

Sus diccionario puede ser luego ampliado por el usuario a través de la ranura para tarjetas de memoria o su entrada USB.

(Con información de La Vanguardia)

Se han publicado 33 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Luis Matos dijo:

    Coincido con los criterios de Adonis, y ojalá estén al alcance de todos. Yo en lo particular quisiere un aparatico que me sirviera para entender a un chino, a un árabe o a un inglés, y que mi voz saliera en esos idiomas, con el perdón de los profesores de idioma, que se quedarían sin trabajo.
    Quizás Facundo partió de un análisis y escribió en síntesis esto que seguro él mismo se da cuenta fue un error, porque todos necesitamos, de una forma u otra, cualquier cosa que nos facilite el trabajo, pero no es menos cierto que hay adelantos que favorecen por un lado y perjudican por otro. Ejemplo, con el uso de las calculadoras sacamos operaciones más rápidas, pero con el paso del tiempo, algunos olvidan hasta las operaciones aritméticas más simples, pues se acomodan tanto, que no ejercitan la memoria.

  • tvcamaguey dijo:

    A veces es hasta un problema traducir con un software de traducción, ya que esto trae consigo muchos errores que luego debemos revisar muy detalladamente. En lo personal prefiero traducir a mano y con un buen par de diccionarios al lado. Creo que nada sustituye eso, al menos por el momento.

  • lola dijo:

    oye facundo dejate de envidia , lo que pasa es tu no tienes los 164 que hacen falta para comprarlo , con el desarrollo no hay quien pueda

Se han publicado 33 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Vea también