Crean un bolígrafo digital que traduce a 45 idiomas

Bolígrafo traductor
¿Te imaginas poder leer libros en 45 idiomas? Ya no necesitarás tener un diccionario a la mano, ahora con un bolígrafo podrás hacerlo.
El bolígrafo tiene una memoria de 300 mil palabras del inglés, español, francés y hebreo y no precisa conexión a Internet. Ya se comercializa en los EEUU con un precio de US$ 164
El pequeño escáner con forma de bolígrafo funciona al pasar la punta sobre la palabra que se desea traducir, como si se estuviera resaltando el texto, y arroja el resultado de modo inmediato en el idioma que se seleccione.
Quicktionary TS Premium, fabricada por la empresa Wizcom Technologies, intenta presentarse como una alternativa a las traducciones online que ofrecen computadoras, teléfonos móviles y las novedosas tablets, informó el diario español La Vanguardia.
El reconocedor óptico del escáner es capaz de adaptarse a diferentes tipos y tamaños de letras y funciona con dos baterías del tipo AAA.
Almacena un promedio de 300 mil palabras y expresiones típicas de los 45 idiomas con los que opera. Y mediante un parlante y una salida de auriculares permite aprender, además, la pronunciación de cada término.
Sus diccionario puede ser luego ampliado por el usuario a través de la ranura para tarjetas de memoria o su entrada USB.
(Con información de La Vanguardia)
- Alto comisionado de la ONU: Medidas de EEUU dañan a población y ponen vidas en riesgo
- Platini denuncia a presidente de la FIFA, por “tráfico de influencias” y “acusación falsa”
- Regalo guantanamero a Raúl en el Día del Trabajador Jurídico
- Canciller cubano a Rubio: “Debería documentarse más y leer ‘La Paz en Colombia’ de Fidel”
- La creatividad y el razonamiento en acción
- ir aNoticias »
- China logra gran avance en co-combustión hidrógeno-carbono
- China prepara un hotel donde los robots llevarán todo el flujo del servicio (+Fotos y Video)
- “Magnifica Humanitas”: León XIV y la era de la IA
- La trilogía de la seguridad en el desarrollo: SAST (diseño), DAST (prueba), SCA (procedencia)
- El siglo de Fidel: Fidel en el CIGB (+ Podcast)
- ir aCiencia y Tecnología »

Coincido con los criterios de Adonis, y ojalá estén al alcance de todos. Yo en lo particular quisiere un aparatico que me sirviera para entender a un chino, a un árabe o a un inglés, y que mi voz saliera en esos idiomas, con el perdón de los profesores de idioma, que se quedarían sin trabajo.
Quizás Facundo partió de un análisis y escribió en síntesis esto que seguro él mismo se da cuenta fue un error, porque todos necesitamos, de una forma u otra, cualquier cosa que nos facilite el trabajo, pero no es menos cierto que hay adelantos que favorecen por un lado y perjudican por otro. Ejemplo, con el uso de las calculadoras sacamos operaciones más rápidas, pero con el paso del tiempo, algunos olvidan hasta las operaciones aritméticas más simples, pues se acomodan tanto, que no ejercitan la memoria.
A veces es hasta un problema traducir con un software de traducción, ya que esto trae consigo muchos errores que luego debemos revisar muy detalladamente. En lo personal prefiero traducir a mano y con un buen par de diccionarios al lado. Creo que nada sustituye eso, al menos por el momento.
oye facundo dejate de envidia , lo que pasa es tu no tienes los 164 que hacen falta para comprarlo , con el desarrollo no hay quien pueda