Imprimir
Inicio »Noticias, Sociedad  »

Presentan Constitución de la República de Cuba en idioma chino (+ Fotos)

| 4 |

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Thalía Fuentes Puebla/ Cubadebate

(Especial desde Beijing para Cubadebate)

La portada roja convida a lector. Las letras doradas complementan la exquisitez con la que se trabajó esta edición, en chino, de la Constitución de la República de Cuba aprobada el 10 de abril del 2019, presentación que, en el marco del aniversario de la proclamación del carácter socialista de la Revolución, deviene ancla entre las relaciones diplomáticas y de amistad entre ambas naciones.

“Cuba y China cooperan en todas las esferas, incluido en el plano del derecho, constitucional y parlamentario; al tiempo que coincidimos en objetivos comunes: garantizar la irreversibilidad del socialismo, el liderazgo de nuestros partidos comunistas, el desarrollo sostenible, y el bienestar de nuestros pueblos, con independencia y soberanía”, dijo en la presentación el embajador de Cuba en China, Alberto Jesús Blanco Silva.

Asimismo, el diplomático agregó que con la edición en chino de la Constitución cubana, se está en presencia de una obra genuina, “un legado para las nuevas generaciones de cubanos y chinos, expresión de los entrañables lazos de amistad entre los Partidos Comunistas, gobiernos y pueblos de ambos países”.

Por su parte, el Sr. Zhu Jianhua, director de la Editorial de la Fiscalía Suprema Popular a cargo de la impresión del título, dijo que la Constitución cubana no sólo aúna la voluntad común y los intereses fundamentales del pueblo cubano, sino que también sirve como un importante documento que encarna el espíritu socialista del Estado de Derecho y el concepto de gobernanza nacional.

“Bajo el contexto de la globalización, son cada vez más importantes el entendimiento y el respeto mutuos entre los países. Entonces, el estudio y la difusión del derecho, como encarnación directa de la voluntad nacional y el orden social, desempeñan un papel insustituible en la mejora de la comprensión internacional y la promoción de la gobernanza mundial.

“En este sentido, la Editorial de la Fiscalía de China seguirá dedicándonos a la traducción y difusión de literatura jurídica extranjera y de experiencias judiciales extranjeras útiles, para que los lectores chinos puedan tener una comprensión más amplia y profunda de las tendencias y corrientes del desarrollo jurídico mundial.

¿Cómo surge la idea de traducir al chino la Constitución de la República de Cuba?

El profesor Pan Deng, Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de China a cargo de la traducción al chino de la Carta Magna, en declaraciones a Cubadebate y Prensa Latina comentó:

“En diciembre de 2018 tuve por primera vez la idea de traducir al chino la Constitución cubana. En ese momento, su borrador había sido aprobado por la Asamblea Nacional del Poder Popular y estaba a la espera de un referendo. El grupo de académicos chinos de estudios cubanos y latinoamericanos tuvimos gran interés por el texto. Se acababa de crear el Centro de Estudios Latinoamericanos, y el tema de su primer simposio académico fue discutir el significado de esta constitución para Cuba. Si bien hubo gran entusiasmo, como moderador del evento, me percaté que cada académico se limitaba a comentar su propia parte del estudio, y nadie era capaz de ver, interpretar o evaluar la Carta Magna desde una perspectiva global.

“Además, existía una brecha considerable en las percepciones de los académicos sobre cómo traducir las palabras del texto al chino, y cómo corresponderlas a la lógica china.

“Por otro lado, estamos acostumbrados a pensar que la estructura del Estado, el sistema económico y la gobernanza de base del sistema socialista deben ser muy análogos, pero vemos que muchos de los sistemas de la cubana difieren significativamente de la nuestra, e incluso varias configuraciones de órganos estatales no son iguales. En aquel momento, también nos resultó difícil evaluarla únicamente desde el punto de vista textual”.

Por esos motivos, después de la visita de Homero Acosta, secretario del Consejo de Estado de Cuba, a China, en junio de 2019, se concretó la idea de traducir la Carta Magna cubana.

“En aquel momento, los medios chinos se hicieron eco del hecho de que nuestro país hermano, República de Cuba tenía su propia nueva Constitución. Sin embargo, debido a la ausencia de una versión china de ella, más la influencia bajo la opinión pública negativa por parte de los países extranjeros, aparecieron en nuestras redes sociales una serie de evaluaciones inexactas de la Constitución, lo que provocó malentendidos entre algunos camaradas interesados en Cuba sobre qué bandera iba a izar a continuación y qué camino iba a tomar”, explica Pan Deng.

Sabía perfectamente que sería difícil, agrega, pero sentía que el trabajo era necesario, así que aceptó hacerlo.

“La dificultad no consiste en la traducción de letra a letra. Si fuera la constitución de cualquier otro país, probablemente llevaría alrededor de un mes de trabajo. La mayor dificultad es que trata de la Constitución de Cuba. Es la constitución de un país con el que tengo mucha amistad, y también la de un país que ha adoptado la misma naturaleza socialista que el nuestro. Para ser muy franco, siento gran afecto a Cuba y no podía tolerar el más mínimo malentendido o comentario falso sobre ella”.

El profesor chino considera que la Constitución cubana, además de cumplir la tarea de introducir a sus compatriotas en el sistema jurídico básico del país, sirve también para transmitirles con precisión lo que está haciendo la mayor de las Antillas en la actualidad, a dónde están tratando de llegar y la vía que conecta su partida y su destino.

“En la Constitución se establece que el desarrollo futuro de Cuba se logra dentro de un marco constitucional que es a la vez definitivo e históricamente expansivo, y yo procuro transmitir con mayor claridad posible el estado actual de Cuba al tiempo que trato de hacer mi traducción resistir la prueba de la historia y hacerla capaz de englobar su actuación futura”, enfatiza.

La traducción duró cinco años, sin embargo, “no comencé el proceso de traducción hasta estar seguro de que entendía todos los artículos e instituciones de la Constitución, conocía con confianza su propósito legislativo, su contenido y su extensión, reconocía las disposiciones y expresiones, e incluso comprendía que, a pesar de las diferencias entre la legislación suya y la nuestra, se justificaban en las circunstancias particulares del país cubano”.

Para Pan, esta Constitución es un documento que marca un hito en la historia de la revolución socialista cubana, en la historia de la elaboración de constituciones en el mundo y en la historia del movimiento comunista mundial.

“En el primer nivel, los cinco años de práctica han demostrado que la Constitución nació de la necesidad de institucionalizar las útiles prácticas realizadas en el siglo XX para la actuación del modelo socialista y conducir al país a nuevas conquistas tras el relevo generacional. La Constitución, redactada, revisada y sometida a referendo, refleja la voluntad común y los intereses fundamentales del pueblo cubano en forma de ley fundamental del país, y establece una serie de principios y normas contemporáneos y localizados, al tiempo que mantiene los principios del marxismo, el socialismo y la independencia”.

En los últimos cinco años, Cuba se ha enfrentado a riesgos y desafíos sin precedentes, tanto internos y externos como naturales, y ha respondido a estos riesgos con una Constitución que garantiza firmemente el derecho del pueblo a ser dueño de sus propios asuntos, promueve la construcción de un Estado socialista de derecho y salvaguarda la independencia, la unidad nacional y la estabilidad social general del país.

“La nueva Constitución cubana tiene características cubanas distintivas e incorpora los mejores logros de las constituciones de todo el mundo, en particular las numerosas buenas prácticas de las constituciones de los países latinoamericanos y socialistas. Como resultado, es a la vez localizada y moderna”.

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Thalía Fuentes Puebla/ Cubadebate

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Embajada de Cuba en China/Facebook

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Embajada de Cuba en China/Facebook

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Embajada de Cuba en China/Facebook

Presentación de la Constitución de la República de Cuba en chino. Foto: Embajada de Cuba en China/Facebook

Se han publicado 4 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • libra dijo:

    ¿ Qué importancia tiene esto ? Si aquí se publica una traducción de la constitución china ¿ qué repercusión tendría ?

    • XFX dijo:

      Pero como eso hay Miles de ejemplos.....De cosas que se hacen, que tú dices..... ¿Para que???

    • Lorenzitoooo dijo:

      Eso tiene su explicacion.
      Se tradujo la Constitución Cubana en chino porque esto no lo entiende ni el médico Chino

  • La copa dijo:

    A ver si algunas personas la entienden en idiomas chino porque en español no la cumplen o no la han leído. En mi vecindario cada día incumplen con el artículo del respeto al derecho ajeno

Se han publicado 4 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Thalía Fuentes Puebla

Thalía Fuentes Puebla

Periodista de Cubadebate. Licenciada en Periodismo por la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana (2019). Premio Nacional de Periodismo Juan Gualberto Gómez por la obra del año (2022). Ha obtenido premios y menciones en el Concurso Nacional de Periodismo "26 de Julio". Contactos: thalyfuentes14@gmail.com. En Twitter: @ThalyFuentes

Vea también