Imprimir
Inicio » Noticias, Política  »

Conferencia de prensa del Gobernador Jay Nixon: Extrañando nuestra lengua (+ Audio)

| 158 |
El gobernador de Missouri, Jay Nixon, en conferencia de prensa. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, en conferencia de prensa en el Hotel Nacional de Cuba. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

“Mi patria es mi lengua”, decía Goethe y resulta extraño participar en Cuba, a metros del Malecón habanero y en territorio netamente cubano, a la conferencia de prensa de una autoridad extranjera que le habla a los medios -lo que supone comunicarse con aquellos a quienes estos representan- exclusivamente en un idioma ajeno al del país. Sin traducción oficial.

Ser descortés quizás no fue la intención del Gobernador de Missouri, Jeremiah (Jay) Nixon, pero algo así no debió ocurrir, independientemente de que los periodistas convocados podemos lidiar con el idioma del visitante. No es la primera vez que ocurre. En la rueda de prensa reciente de varios alcaldes estadounidenses, también se habló solo en inglés sin traductor. ¿Comenzará a ser costumbre? ¿Escucharemos a funcionarios franceses, portugueses, rusos, haitianos y flamencos solo en sus respectivas lenguas durante actividades públicas en nuestras tierras?

Una situación inversa habría sido un escándalo en Estados Unidos. No imagino a un líder cubano, cualquiera sea su rango, en visita oficial y convocando a una conferencia de prensa en Washington, en la que se hable exclusivamente en nuestro idioma a los periodistas locales, a pesar de que allí la población latinoamericana, en particular la salvadoreña, es abrumadora y el español es la lengua franca de los pobres. Habría tenido la disculpa de que el castellano fue, después de todo, el primer idioma europeo en escucharse en estos territorios de América, de Alaska a la Patagonia. Pero no se habría librado de la furia periodística. Y tiene cierta lógica. Hay protocolos para estos casos que deberían seguir existiendo.

Me perdonan mis lectores si empiezo por aquí una nota que debió ser la reseña de un encuentro, ya casi habitual, de las autoridades estadounidenses con la prensa en La Habana. La de Nixon, además, fue una presentación afectuosa, en la que reconoció, varias veces, la hospitalidad de las autoridades cubanas y tuvo palabras de admiración para el puerto del Mariel, que visitó la víspera, un detalle mayor en alguien que convive con ríos como el Missisippi y el Missouri, uno los sistemas fluviales más largos del planeta.  Por cierto, escuchándolo recordé a un escritor leído y releído por los cubanos. El autor de Tom Sawyer y Huckleberry Finn se llamaba en realidad Samuel Langhorne Clemens y utilizó Mark Twain como seudónimo porque en la zona del Mississippi significa “dos brazas de profundidad”, el calado mínimo necesario para la navegación en ese río que tantas veces recorrió cuando era piloto de un vapor.

¿Qué más dijo el Gobernador demócrata? Que desea que Cuba salga adelante en la agricultura y que cuente para ello con la colaboración de su Estado: “La tecnología que tenemos y la experiencia de los productores de nuestro sector agrícola pueden marcar la diferencia”. Missouri, “líder mundial en la producción de soja y uno de los principales productores de maíz y arroz”, podría dotar al mercado cubano de los alimentos que necesita a precios competitivos. Podríamos ser un “buen socio comercial para Cuba”, añadió.

Pero ante una pregunta del jefe de la página internacional de Granma, Sergio Alejandro Gómez, reconoció que el bloqueo es “una dificultad para entablar relaciones económicas sólidas” y, por tanto, las empresas de Missouri deberán esperar, para tener vínculos comerciales normales con la Isla, por el levantamiento de estas barreras mantenidas inamovibles hasta ahora por el Congreso.

“El embargo es un reto a corto plazo, pero si lo ponemos en contexto dentro de todo lo sucedido en los últimos dos años, los progresos son significativos”, añadió. “Yo tengo la confianza de que eso va a ocurrir”, y cifró sus esperanzas en las medidas del Ejecutivo estadounidense, cuatro paquetes desde enero de 2015, que intentan aliviar la situación. En vistas de que el bloqueo sigue más o menos incólume y Cuba no puede usar el dólar en sus transacciones internacionales, las autoridades de la Isla repiten una y otra vez que estas medidas “son positivas, pero insuficientes”.

El Gobernador dijo que su obligación es corresponder los intereses de sus ciudadanos, que quieren “comerciar, viajar y conocer más sobre el pueblo y la economía de Cuba”. Es algo “muy positivo dentro del cambio radical ocurrido en los últimos 18 meses en comparación con la situación de los cincuenta años precedentes”, refiriéndose a lo ocurrido entre los dos países tras el anuncio, el 17 de diciembre de 2014, de la apertura del proceso para la normalización de las relaciones.

Unas relaciones que, seguramente, seguirán fluyendo tanto en inglés como en español.

Escuche la conferencia de prensa del Gobernador Jay Nixon

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, en conferencia de prensa. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, sostuvo encuentros en La Habana con el Vicepresidente del Consejo de Ministros, Ricardo Cabrisas, y los Ministros cubanos de Agricultura y Comercio Exterior. También, con autoridades de la empresa comercializadora Alimport. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, en conferencia de prensa. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

Los reporteros durante la conferencia de prensa. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

Se han publicado 158 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Quién fuera dijo:

    Y por qué en el evento no se puso a un traductor..el evento fue en Cuba, asi que la traducción debía haber sido puesta por los organizadores del evento…quiere decir nosotros. El gobernador no tiene por qué estar también pensando en eso.

    • ActionJackson dijo:

      Si Ud visita un país como político debe contar con SU propio traductor, esta es una norma diplomática. Sus palabras no deben prestarse a confusiones, donde Ud diga “platanito” el traductor no debe interpretar “guineo” pues establecería una ambigüedad entre fruta y pájaro que podría acarrear consecuencias a nivel de relaciones entre estados. Por eso los altos mandatarios se hacen traducir a través de sus propios intérpretes. Los incluyen en sus respectivas delegaciones.

      • CARLOSCRESPO dijo:

        amigo, ha creado otra confunción recuerde que en una parte de cuba ¨guineo¨es platanito, y estoy de acuerdo que por problema displimatico cada cual traiga su traductor, pero si en su casa usted tiene visita, lo correcto es darle todas las atenciones en las necesidades que tenga, y creo que deberían haberle puesto un traductor.

      • Reinaldo dijo:

        Yo hablo español, a mucha honra

      • Gumersindo dijo:

        ActionJackson: Mire, desconozco las normas diplomaticas pero intuyo que si de diplomacia se trata y de evitar confusiones se trata (sobre todo en politica!!!), las dos partes deben tener a mano sus respectivos traductores para evitar esos posibles errores de interpretacion (que no se circunscriben a “platanitos”). Y hasta ahora, aqui en Cuba, en multiples conferencias de prensa importantes, importantisimas y menos importantes, se garantizo traduccion. Y de cualquier idioma. Aqui hay una ESTI que tiene traductores simultaneos brillantes (creo). Creo que la parte cubana debio haber garantizado traduccion COMO SE GARANTIZA TRADUCCION PARA CUALQUIER EVENTO INTERNACIONAL (CON POCA O MUCHA RELEVANCIA) EN CENTROS DE CONVENCIONES, COMO POR EJEMPLO, EL PALACIO DE CONVENCIONES (y etc!!). Me resulta muy raro que nadie se haya percatado de la necesidad de poner una traduccion en esa conferencia de prensa. Lo que no me queda claro es cual fue la intencion de la periodista: criticar a la parte cubana que no puso traductor? o criticar a la parte norteamericana que no lo trajo (intencionadamente?)? o simplemente, dejar caer la noticia para ver si alguna parte interesada se interesara en el futuro en poner traduccion en otro evento de este tipo??? De lo que si no me queda lugar a dudas es que si no queremos que esto que sucedio se convierta en costumbre, como con toda razon se preocupa la periodista, pues simple y llanamente que sea la parte cubana la que salga a defender el derecho de nuestro rico idioma Castellano a ser escuchado en estos eventos y garantice la debida traduccion!!!

      • ANGEL dijo:

        Puedes creer que algo parecido paso aqui en el festival del Caribe que se dedico a Surinam, ellos vinieron sin traductor y en Santiago no habia y bueno ellos hablaron para los que sabian holandes, pienso que si ellos no trajeron su traductor Cuba como pais sede deberia de haberlo puesto, asi de sencillo.

    • Alejandro dijo:

      En modo general, de acuerdo con lo que plantean los autores. Esta crítica también es necesaria. Hay que exigir respeto.
      Saludos

      • qbaneando. dijo:

        Claro que es necesario! Como igual es necesario marcar el poco interés que mostraron por resolver el problema aquellos quienes debieron…! Si el señor gringobueno no trajo traductor y si existiese ánimo de permitir o ayudar a que los presentes tuviesen la traducción, hubiese entonces aparecido un traductor… en fin 1ro que todo debemos aprender que; “los problemas se resuelven…”

    • Maria Elena dijo:

      Cuando tu sales de viaje tienes que llevar todo lo que vas a necesitar. Máxime cuando se respeta al anfitrión.
      Cuando los nuestros salen se llevan hasta sus periodistas. De qué estamos hablando, porqué con ellos debía ser distintos? Esto puede tener otros intentos.

      • puro62 dijo:

        Con personas que piensen como tú no hace falta hacer revolución….

      • Shakira dijo:

        Me parece que deberían traducir, están en Cuba y Cuba no es una provincia de Usa

      • Maria Elena dijo:

        Punto62

        Ya nuestra revolución está hecha hace muchas decadas, quizas tu no habias nacido y cuando hablamos lo hacemos con mucha propiedad. DEBIERON VENIR CON SUS TRADUCTORES, QUE NO TENGAS LA MENOR DUDA. Debian mandarte a una misión gubernamental, para ver si el país anfitrion te va a poner los traductores, está por ver.

      • Maria Elena dijo:

        Puro62

        Ya nuestra revolución está hecha hace muchas decadas, quizas tu no habias nacido y cuando hablamos lo hacemos con mucha propiedad. DEBIERON VENIR CON SUS TRADUCTORES, QUE NO TENGAS LA MENOR DUDA. Debian mandarte a una misión gubernamental, para ver si el país anfitrion te va a poner los traductores, está por ver.

    • Jimenez dijo:

      seguro que por culpa del bloqueo no podemos forma traductores…comprendan…y que decir poca promocion por tv.

    • jpuentes dijo:

      entonces el pago por la conferencia (si no fué gratuita), costó menos, porque se supone que el paquete de pago incluía servicio de traducción (al menos asi ocurre en el mundo, bueno que yo sepa….) y si no la llevaron hay que reembolsar algun dinero…. nada que al parecer nos hemos cogido muy en serio eso de: sino domina el idioma ingles, no se gradua…. por suerte el cubano tiene sentido del humor. Pero algunos parece que no tienen mucho sentido

    • ARS dijo:

      Amigo, quien organiza la conferencia de prensa es responsable de crear las facilidades adecuadas. En este caso la parte norteamericana, la embajada, debió tener previsto el traductor. Solo use la imaginación y póngase en contexto. Piense que a esa hora, cuando comienza a hablar el gobernador, no hay manera de correr a buscar un traductor, ni tampoco imponerlo sin interrumpir desagradablemente la marcha del evento.

    • Volodia dijo:

      Hay que sacar experiencia, y a los americanos: aquí se habla español.

    • Jorge dijo:

      Estimada Rosa Miriam:
      El tema de priorizar a los visitantes extranjeros por encima de los nacionales no solo se ha degradado en el idioma que se utiliza. ¿Y la conferencia de prensa de Obama y Raúl en La Habana? ¿Por qué los organizadores solo le dieron la palabra a UN periodista cubano? ¿No se previó acreditar a otros periodistas cubanos? Si fue esto último, es peor de lo que Usted explica con tanta claridad aquí. Fíjese que Cistina Escobar pudo hacer una pregunta en la Casa Blanca porque un periodista de EEUU le cedió su turno.

      Y además, para colmo, el ÚNICO periodista cubano que habló aquí con Obama y Raúl, perdió la oportunidad de su vida de preguntarle a Obama cualquiera de las interrogantes que estaban “pintadas” para la ocasión. Por ejemplo: si Usted tiene tanta preocupación por el biesnestar del pueblo cubano, ¿por qué no utiliza todas las facultades que le quedan? ¿Para qué ocasión especial las está guardando si se le acaba el mandato? Otra muy buena sería: Si la base de Guantánamo es la única que mantienen los EEUU en el mundo en contra de la voluntad del pueblo y gobierno juntos ¿cuál es el peligro tan grande que amerita mantener ese gasto para el presupuesto de los EEUU? O esta otra: Si Usted defiende el intercambio pueblo a pueblo ¿qué peligro tan enorme Usted ve todavía en Cuba que no permite viajar libremente a sus ciudadanos a Cuba y sin embargo, les permite viajar a Corea del Norte? Pero, Boris Fuentes prefiró preguntar otra cosa, de la que nadie se acuerda. Ni siquiera los medios cubanos han vuelto a hacer referencia a la pregunta de Boris Fuentes.

      El artículo de hoy habla muy bien de su altura como periodista y de Cubadebate para propiciar precisamente eso: el debate.

    • RBA dijo:

      HASTA EN ESO: Las traducciones siempre han sido objeto de verificación y de escucha por especialistas en la lengua del otro, en este caso debió ser de los cubanos, (ver ONU traductions), y es cierto que se prestan a equivocaciones que pueden provocar una guerra “diplomática o quizás no tan”, los organizadores debieron preveerlo y si ellos no trajeron traductores, explicarle que debieron hablar en español y si no, luego ponerle un traductor cubano, estoy seguro que no fue la intención de Nixon ofender, fué resposabilidad de los organizadores cubanos, en un salón de ese tipo en el HN, debe existir todo un sistema de traducción en cualquier idioma con audifonos, hasta marciano debemos aprender a traducir, pues se nos avecinan contactos con el mundo entero, y ya hasta ET nos quiere visitar y quizas cuando nos salude, pensemos que está mencionando a nuestra progenitora y la tierra sea absorbida por un agujero negro.

    • RBA dijo:

      COMPADRE, COMADRE, NO ESTABAN CREADAS LAS CONDICIONES: Mordieron la improvisación y ahora la culpa al gobernador; yo les sugiero al que quiera mirar detenidamente la foto donde aparecen los periodistas:

      1.- Se ven 10 periodistas sentados ¿no había ninguno mas?.
      2.- La periodista (muy bella de paso), sentada delante escribe sobre su pierna derecha, muy incómoda.
      3.- Tiene su celular en equilibrio sobre el respaldar de la silla delantera.¿?
      4.- El que parece que está hablando tambien tiene su celular sobre las piernas.
      5.- Las dos que se encuentran en el extremo izquierdo de la foto “deben” estar obstruyendo el pasillo del salón pues están contra la pared.
      6.- Alguién debió (por lo incómodo) dejar su bolso sobre un asiento delantero, lo ven todos. Repito, solo veo a 10 periodistas.
      Entonces pregunto ¿estaba preparado el salón del Hotel Nacional para esta conferencia?, para alquien que vino a decirnos que quiere vendernos tractores, arroz, fertilizantes, piezas de respuestos, soya, maíz y mil cosas mas que necesitamos, que es un governador capitalista que además desea que los iowanos, (jajaja ojalaá no los haya ofendido a ellos) vengan a Cuba, EL SALON NO ESTABA PREPARADO PARA ELLO.

      • !!! dijo:

        RBA, la verdad que usted tiene ganas de criticar. ¿Desde cuando a los periodistas en las conferencias de prensa les ofrecen porta celulares o portabolsos ni nada que se le parezca para que estén más cómodos?

        Eso lo resuelven ellos mismos operativamente que para eso están entrenados.

        Si no, fíjense en los reportajes en cualquier parte del mundo cuando los pongan en TV.

  • Alejandro dijo:

    Creo que está fuera de lugar la manera en que los periodistas empezaron el artículo. Se quejan de que no había intérpretes o prentendían que el gobernador de Missouri aprendiera español para la dar la conferencia de prensa en La Habana? Por favor, que haya un poco de sentido común que se les está yendo la mano.

    • Alberto David Ramírez dijo:

      aqui vemos otro ejemplo de simetría imposible. Sí esto no es un detalle al pasar. Respaldo lo que se dice aquí.

    • puro62 dijo:

      Creo que al que le falta sentido común es a ti….

  • Insólito dijo:

    Vaya, esto no se puede creer. El Gobernador no hizo una declaración en un pasillo, sino en una conferencia de prensa y se trata de alguien que es la máxima autoridad de un Estado 4 veces más grande que Cuba, en términos de superficie. Es una falta al protocolo y no se debe permitir. El idioma no es cualquier cosa, como decía alguien se empieza hablando en inglés y se termina pensando en inglés.

  • Ramiro dijo:

    RESPALDO PLENAMENTE LO EXPUESTO POR LOS PERIODISTAS EN ESTE ARTICULO,REFERENTE, A LA NO TRADUCCION EN ESPANOL DE LA CONFERENCIA DE PRENSA EN EL HOTEL NACIONAL DEL GOBERNADOR DE MISSOURI EN SUELO
    CUBANO,SON DESCUIDOS QUE NO DEBEN PASAR EN LA CUBA DE 2016 EN PLENO
    SIGLO XXI,ES SOLO UNA CUESTION NO SOLO DE ETICA,SINO TAMBIEN DE PRINCIPIOS Y EN ESE TERRENO NO SE DEBE CEDER NI TANTICO ASI COMO DECIA
    EL COMANDANTE ERNESTO CHE GUEVARA.SOLO ESPERO QUE HAYA UN ANALISIS
    SOBRE ESTE TOPICO A LOS NIVELES QUE CORRESPONDE POR LA PARTE CUBANA, EN ARAS DE QUE ESTAS COSAS NO VUELVAN A REPETIRSE.

    • Felicia DM Padron dijo:

      Tantos descuidos en la Cuba de 2016,
      que uno mas no se nota, o si?!

      • puro62 dijo:

        Si se nota, porque debemos, como dijera nuestro Presidente, perfeccionasr nuestro socialismo y señalando los problemas se buiscan soluciones y es una de las formas para lograrlo.

      • Guajiro dijo:

        No se dan cuenta que es una NOR-MA DI-PLO-MÁ-TI-CA, eso no se puede violar; pero ¿acaso saben los detractores de lo nuestro, si la parte cubana le sugirió ponerle un traductor y él no aceptó?. Quizás sepan que el inglés es nuestra segunda lengua oficial -a decir de Eusebio Leal- y así está comprobando su dominio por los cubanos. ¿No les parece que la superficialidad de cuestionar sin saber hace mucho daño?. Soy muy crítico; pero defiendo primero lo nuestro, mi país. Gracias.

    • Zenia dijo:

      Me parece que la pifia organizativa del evento se está politizando por los autores de esta nota periodística y que la frase de Goethe está fuera de contexto como para reforzar la intención de ¿los? autores que no hacen más que bailar en la cuerda del hipercriticismo de la prensa en el nuevo contexto de las relaciones entre los dos países. ¿Publicaran este comentario? No lo creo.

      • !!! dijo:

        Eres como la persona número 1,734 que veo decir en estos espacios que “seguro no le van a publicar el comentario”.

        ¿No te parece un poco paranoico?

    • riera23348 dijo:

      Yo como visitante, interpretaría que en el país visitado no tiene interés de que se conozca mi forma de pensar y que soy un ente espinoso y que al país no le interesa en lo más mínimo atenderme ni restablecer relaciones y mucho menos que se levante el embargo porque le conviene para justificar así su ineficacia, política económica, comercial y cultural…. En fi el país visitado no le interesa lo que voy a decir. No se debe ceder ni un tantico así, pero se debe reciprocar el interés y la educación de que sea atendido por el país visitado

      • !!! dijo:

        Bueno, si usted y el gobernador son prejuiciadamente propensos a pensar eso pues…vaya piense usted y él lo que quieran. Las mentes no se pueden controlar.

        ¡Pero…óigame, hay que dar una vuelta larga para pensar eso que usted dice!

  • Costra tenaz dijo:

    La costra tenaz del coloniaje…. diría ya saben quién

  • Felipe Castro dijo:

    EL paga manda y como dijo Maximo Gomez cuando no llegamos nos pasamos. Ahora vamos a querer ser mas gringo que los gringos. Y para allà vamos

    • Soy de Pogolotti dijo:

      Muy buen comentario me acuerdo de Graciela Pogolotti aquí mismo que decia y cito que “Uno de los elementos fundamentales de la identidad es el idioma. Aquí se habla el castellano a la manera cubana, de acuerdo con la norma pública cubana, y eso, compañeros, hay que defenderlo, porque pensamiento y lenguaje están indisolublemente ligados. Empezamos hablando en inglés y podemos terminar hablando a la manera ‘otra’”. Me parece importante no olvidar esto

  • Dulce María dijo:

    hay que felicidad como me gusta hablar español…. Muy buenoooooooo

  • Lulú dijo:

    Yo creo que aunque los periodistas hablen el inglés, lo que se dice es cierto. Se trata de un evento público de una delegación oficial. La norma se debe cumplir parejo porque eso no se lo permitirían en Estados Unidos a una delegación oficial sea de donde sea. Hay un protocolo, normas de ceremonial. Un funcionario no le habla a sus amiguitos en una conferencia de prensa, sino al pueblo de ese país. Imagínense que eso se estuviera transmitiendo por televisión o por radio. Pero mi pregunta ¿aquí de quien es la responsabilidad?

    • OBSERVADOR dijo:

      De Cuba que no puso un traductor, no existe ni una sola razón para que ese funcionario o cualquier otro de cualquier país tenga que aprender durante años a hablar español solo para dar una conferencia en Cuba.

    • DT dijo:

      la responsabilidad pienzo sea del pais anfitrion preguntelen al periodista cuantos traductores hay en la ONU y si los llevan los paises que van alli a discutis sus asuntos

      • felix dijo:

        cuando, yo vayas de visita a sus casas tengo que llevar mi cama la comida que voy a comer y cuantas cosas necesite durante la visita

    • Ernesto Alejandro dijo:

      Hay que hablar ingles, pero aquí hay que hablar en español. Eso lo entiende hasta el que inventó la manteca.

  • roque dijo:

    Pienso que aunque por lo menos no es normal que ocurra esto de la ausencia los traductores, nuestros periodistas y todos en general debemos profundizar en el estudio del ingles y dominarlo completamente. Soy medico estoy en un pais arabe pero en el hospital solo es permitido hablar ingles. En menos de un ano 60 de mis companeros debieron regresar por el pobre dominio del ingles con la consecuente perdida de ingresos al pais. Es mandatorio reforzar el estudio de esta lengua desde los niveles primarios. Lo de la conferencia en ingles debio haber sido un excelente ejercicio

    • puro62 dijo:

      Este comentario es muy bueno para la Educación Superior…..

  • lili dijo:

    es una pena que se iniciara así la cobertura de la conferencia, lo adecuado es que los organizadores del evento hubieran previsto la traducción, así es en todas partes del mundo, recordemos cuando van a eventos internacionales nuestros representantes hablan en nuestra lengua. Claro, no es por gusto que estamos estudiando esa lengua internacional.

  • sorry dijo:

    Inconcebible. Qué desatino por parte de los organizadores de esas conferencias de prensa. La parte norteamericana no es responsable, sino los cubanos que permiten ese desaguisado. MINREX. MINCEX?

  • Yotuel Martinez dijo:

    Tú no sabe inglé
    Con tanto inglé que tú sabía,
    Bito Manué,
    con tanto inglé, no sabe ahora
    desí ye.

    La mericana te buca,
    y tú le tiene que huí:
    tu inglé era de etrái guan,
    de etrái guan y guan tu tri.

    Bito Manué, tú no sabe inglé,
    tú no sabe inglé,
    tú no sabe inglé.

    No te namore ma nunca.
    Bito Manué,
    si no sabe inglé,
    si no sabe inglé.

    Nicolás Guillén
    (Motivos de son, 1930)

  • Eufrates del Valle dijo:

    Rosa Miriam, excelente, como siempre. Es de los hechos que tenemos que alertar, para no terminar hablando inglés o como en Puerto Rico, que la gente habla mitad español y mitad ingles. Nuestra lengua es nuestro escudo, y si no pregúntenle a los chinos. Independientemente de que todos allí hablaran inglés, incluyendo los periodistas, los medios solo son eso: medios. En un encuentro de una delegación oficial, los interlocutores le hablan al país donde están y a su pueblo. Eso es más que regla diplomática, es sentido común.

  • NESTOR dijo:

    El principio da la apariencia de ver la paja en el ojo ajeno, somos nosotros mismos los responsables.

  • Elpidio Valdez dijo:

    Hace un año que empezamos a relacionarnos mas seriamente y ya nos dejamos colonizar mentalmente!!!!!! Se habla en el idioma natal – mas seguro para el parlante, sobre todo cuando las palabras pesan hasta x su posible interpretación – pero se traduce al idioma nacional oficial del país donde se habla. Ni mas ni menos!!!! Vergüenza para los responsables del evento

    • Rey dijo:

      Elpidio Valdez: Entonces todo el que viene a Cuba hablando en su lengua natal nos está colonizando?

  • Bernardo dijo:

    Como en todas partes, quienes organizan este tipo de eventos debe contar con un sistema de normas, entre ellas, debe estar la de exigir traducción simultánea o bilateral. Así sucede en China, Japón y seguramente en los Estados Unidos. ¿Si no, a quién le habla el visitante?

  • estrella fermin dijo:

    los protocolos llevan siempre trductores de ambos paises, por lo meno el de cuba debio estar representando a nuestro pais y a nuestro idioma para el consumo de todos, en todas partes se trabaja asi ,
    que sigan los dialogos entre ambos paises con respeto mutuo y buena voluntad.
    saludos.

  • El guajiro dijo:

    Está muy bien la queja / referencia a que no hubo traducción pero no el lugar / importancia en la noticia y mucho menos culpar solo a la delegación visitante por esa gran falla.
    En todo evento hay organizadores y responsables por la parte anfitriona y dado el caso que el visitante, no le preste atención porque supone que noo le toca o porque no le interesa, los primeros sí deben garantizarlo.
    Creo que estamos muy necesitados de la crítica constructiva y con razón, y ese es el punto fundamental de este artículo pero debió apuntar bien al culpable o a los culpables reales, pues en el mejor de los casos es compartida.

    • Ragnar dijo:

      Estoy completamente deacuerdo con Guajiro: Es verdad que es una falta de respeto por parte del mandatario estadoudinense, pero es una negligencia de nosotros no resolver el problema. Pienso que la culpa es de los dos bandos, entonces la crítica debe ser compartida.
      O puede ser que no se haya resuelto un intérprete para así poder criticar!. Así no llegamos a ningún lugar. No todo es culpa del BLOQUEO. Debíamos haber puesto un intérprete, para darle una galleta sin manos y así demostrar que somos mejores anfritiones de lo que piensan.

  • LicMiguel dijo:

    Forista. Si la entrtevista tuvo lugar en la Embajada de EE.UU, la parte cubana no tiene juridicción para poner intérptete, no sityarlo es una falta de respeto de los estadounudense, que se creen -o intentan serlo- los dueños del mundo

  • LicMiguel dijo:

    Uise decir si fue organizada por la Embajada , pue se ve que fue en el H. Nacional

Se han publicado 158 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Rosa Miriam Elizalde

Rosa Miriam Elizalde

Periodista cubana y editora del sitio Cubadebate. Es Doctora en Ciencias de la Comunicación y autora o coautora de los libros “Antes de que se me olvide”, “Jineteros en La Habana”, “Clic Internet” y “Chávez Nuestro”, entre otros. En twitter: @elizalderosa

Ismael Francisco

Ismael Francisco

Fotorreportero de Cubadebate. Ha trabajado en Granma, Prensa Latina y la AIN. Ha realizado la cobertura gráfica de importantes acontecimientos políticos, deportivos y sociales en Cuba y otras partes el mundo. Posee varios premios y reconocimientos periodísticos.

Vea también