Conferencia de prensa del Gobernador Jay Nixon: Extrañando nuestra lengua (+ Audio)

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, en conferencia de prensa en el Hotel Nacional de Cuba. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate
“Mi patria es mi lengua”, decía Goethe y resulta extraño participar en Cuba, a metros del Malecón habanero y en territorio netamente cubano, a la conferencia de prensa de una autoridad extranjera que le habla a los medios -lo que supone comunicarse con aquellos a quienes estos representan- exclusivamente en un idioma ajeno al del país. Sin traducción oficial.
Ser descortés quizás no fue la intención del Gobernador de Missouri, Jeremiah (Jay) Nixon, pero algo así no debió ocurrir, independientemente de que los periodistas convocados podemos lidiar con el idioma del visitante. No es la primera vez que ocurre. En la rueda de prensa reciente de varios alcaldes estadounidenses, también se habló solo en inglés sin traductor. ¿Comenzará a ser costumbre? ¿Escucharemos a funcionarios franceses, portugueses, rusos, haitianos y flamencos solo en sus respectivas lenguas durante actividades públicas en nuestras tierras?
Una situación inversa habría sido un escándalo en Estados Unidos. No imagino a un líder cubano, cualquiera sea su rango, en visita oficial y convocando a una conferencia de prensa en Washington, en la que se hable exclusivamente en nuestro idioma a los periodistas locales, a pesar de que allí la población latinoamericana, en particular la salvadoreña, es abrumadora y el español es la lengua franca de los pobres. Habría tenido la disculpa de que el castellano fue, después de todo, el primer idioma europeo en escucharse en estos territorios de América, de Alaska a la Patagonia. Pero no se habría librado de la furia periodística. Y tiene cierta lógica. Hay protocolos para estos casos que deberían seguir existiendo.
Me perdonan mis lectores si empiezo por aquí una nota que debió ser la reseña de un encuentro, ya casi habitual, de las autoridades estadounidenses con la prensa en La Habana. La de Nixon, además, fue una presentación afectuosa, en la que reconoció, varias veces, la hospitalidad de las autoridades cubanas y tuvo palabras de admiración para el puerto del Mariel, que visitó la víspera, un detalle mayor en alguien que convive con ríos como el Missisippi y el Missouri, uno los sistemas fluviales más largos del planeta. Por cierto, escuchándolo recordé a un escritor leído y releído por los cubanos. El autor de Tom Sawyer y Huckleberry Finn se llamaba en realidad Samuel Langhorne Clemens y utilizó Mark Twain como seudónimo porque en la zona del Mississippi significa “dos brazas de profundidad”, el calado mínimo necesario para la navegación en ese río que tantas veces recorrió cuando era piloto de un vapor.
¿Qué más dijo el Gobernador demócrata? Que desea que Cuba salga adelante en la agricultura y que cuente para ello con la colaboración de su Estado: "La tecnología que tenemos y la experiencia de los productores de nuestro sector agrícola pueden marcar la diferencia". Missouri, "líder mundial en la producción de soja y uno de los principales productores de maíz y arroz", podría dotar al mercado cubano de los alimentos que necesita a precios competitivos. Podríamos ser un "buen socio comercial para Cuba", añadió.
Pero ante una pregunta del jefe de la página internacional de Granma, Sergio Alejandro Gómez, reconoció que el bloqueo es "una dificultad para entablar relaciones económicas sólidas" y, por tanto, las empresas de Missouri deberán esperar, para tener vínculos comerciales normales con la Isla, por el levantamiento de estas barreras mantenidas inamovibles hasta ahora por el Congreso.
"El embargo es un reto a corto plazo, pero si lo ponemos en contexto dentro de todo lo sucedido en los últimos dos años, los progresos son significativos", añadió. "Yo tengo la confianza de que eso va a ocurrir", y cifró sus esperanzas en las medidas del Ejecutivo estadounidense, cuatro paquetes desde enero de 2015, que intentan aliviar la situación. En vistas de que el bloqueo sigue más o menos incólume y Cuba no puede usar el dólar en sus transacciones internacionales, las autoridades de la Isla repiten una y otra vez que estas medidas "son positivas, pero insuficientes".
El Gobernador dijo que su obligación es corresponder los intereses de sus ciudadanos, que quieren "comerciar, viajar y conocer más sobre el pueblo y la economía de Cuba". Es algo "muy positivo dentro del cambio radical ocurrido en los últimos 18 meses en comparación con la situación de los cincuenta años precedentes", refiriéndose a lo ocurrido entre los dos países tras el anuncio, el 17 de diciembre de 2014, de la apertura del proceso para la normalización de las relaciones.
Unas relaciones que, seguramente, seguirán fluyendo tanto en inglés como en español.
Escuche la conferencia de prensa del Gobernador Jay Nixon

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, sostuvo encuentros en La Habana con el Vicepresidente del Consejo de Ministros, Ricardo Cabrisas, y los Ministros cubanos de Agricultura y Comercio Exterior. También, con autoridades de la empresa comercializadora Alimport. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate

Los reporteros durante la conferencia de prensa. Foto: Ismael Francisco/ Cubadebate
- Continúan ataques de Israel en Líbano pese a tregua, denuncian asesinato de periodista en golpe deliberado
- A sala llena tuvo lugar en Parlamento Europeo panel por centenario de Fidel
- Los mercados energéticos globales están al borde de un desastre
- Irán advierte que está listo para defender su seguridad nacional e intereses ante cualquier agresión
- Disponible nueva actualización de la APK Cubadebate
- ir aNoticias »
- Continúan ataques de Israel en Líbano pese a tregua, denuncian asesinato de periodista en golpe deliberado
- A sala llena tuvo lugar en Parlamento Europeo panel por centenario de Fidel
- “Lenin en la época más feroz del imperialismo”, por Néstor Kohan
- De Moscú a La Habana: el dominio mediático y el desafío del Sur Global en el frente invisible de la ofensiva globalista
- Irán advierte que está listo para defender su seguridad nacional e intereses ante cualquier agresión
- ir aPolítica »



Prefiero interesarme por el asunto tratado en términos de visita a la Isla y las intenciones que de ello se deriven, principalmente aquello que sea positivo en estos momentos; el resto si trajo o no traductor y si lo dijo en Inglês o en outro idioma son otras cosas de las cuales como anfritiones no podemos andar cuestionando si tambien no fuimos capaces de preparar las condiciones necesárias para este tipo de eventualidades.
Los tiempos ya mudaron tanto con países de habla inglesa como de cualquier outro idioma y es por esa razón que debemos prepararnos para cualquier situación, fue así que nos enseñaron, es la mayor razón de todo esto es que nos obliga a PREPARARNOS MEJOR, es un reto muy grande esto que nos está sucediendo y para bien...ESTAMOS OBLIGADOS A SER MEJORES PROFESIONALES Y EFICIENTES, DETALLISTAS, solo eso!!!
Obviamente es una prueba de cortesía utilizar siempre el idioma del país anfitrión, o al menos un traductor oficial. Sólo rectifico que el castellano no fue el primer idioma europeo que se escuchó en América. Hay numerosas evidencias del contacto entre ambos continentes desde mucho antes de Colón, el caso más conocido y fundamentado son las colonias vikingas en Groenlandia y Terranova, aproximadamente entre los años 900 y 1200 Dc. Saludos
increible, todos los comentarios solo hacen referencia al idioma en que hablo el yanki, cuando lo real es que lo que mas nos interesa es la intencion por la que hicieron la conferencia de prensa, o sea la finalidad, que es mejorar las condiciones economicas del pais
Lo que correspondia era que el organismo anfitrion se encargara de contratar la interpretacion simultanea, que es como en el mundo y en Cuba, desde el año 1965, se cubren esos eventos. No se puede culpar al visitante, eso no seria justo. Un funcionario de alto nivel debe expresarse en su lengua materna, para evitar errores y malos entendidosñ por algo existe la profesion de intreprete...please...
¿Y qué pasó, que en Cuba no hay traductores de inglés?
¿ Por fin, de quién fue la culpa ? ¿ A quién van a sancionar ?
Lo cierto es que, lamentablemente, ya va convirtiéndose en práctica común en cada conferencia de prensa que dan en La Habana delegaciones estadounidenses, políticas o empresariales. Coincido con que, mientras se convoque en un lugar público de Cuba, las autoridades cubanas tengan la obligación de garantizar la traducción al español. Las declaraciones en inglés, al menos para la radio, son inservibles.
Como siempre la culpa es siempre del amigo del norte. No tiene Cuba traductores?
Rosa Miriam, magnifico artículo, saludos desde Sancti Spiritus
No necesitas disculparte amigo, tienes toda la razón.
Con cuanto dolor veo un grupo de comentarios que han olvidado que tenemos la voluntad de mejorar las relaciones pero en igualdad de condiciones. Cuba no establece reglas protocolares y estas establecen como se deben hacer las cosas en estos tipos de acontecimientos. No hemos observado, por ejemplo, que cuando son mandatarios que hablan distintos idiomas cada parte tiene su propio traductor, algo lógico porque si fuera la charla entre un ciudadano común de un país con otro de igual condición del otro, un error no traería grandes consecuencias, pero hay casos en que solo el cambio de una entonación puede dar lugar a grandes problemas, de ahí esa regla protocolar. En este caso si no trajo su propio traductor su delegación, su personal de protocolo hubo de contactar para qeu se le asignase un traductor. No quiero pecar de hipercrítico pero hay gestos que dicen mucho más que cientos de palabras. Si queremos respeto, debemos exigir respeto incluso en pequeños detalles.
Ven aca y los responsable del protocolo de una conferencia de prensa .
Acaso no sabian de la necesidad de un traductor.
De quien es la responsavilidad?.
Es''''¡¡¡¡¡ NUESTRA !!!!! .
Yo hablo mi lengua - Tu q' organizas la C/P eres el responsable.
de q' - tu , yo , aquel o aquella reciban la vos apropiada a su lengua.
Diría el gobernador Nixon.
Woww!! que gran noticia! por favor...
Y qué si no trajo traductor? Debieron de ponerlo los anfitriones. Por lo que entendí todo lo que dijo fue bueno para las relaciones entre los dos países y se refirió a los esfuerzos por levantar el bloqueo y del intercambio comercial. No fueron ellos los que trajeron una donación de toneladas de arroz? Pues a poner un traductor a ver si nos donan más que buena falta que nos hace. Y eso no es servilismo, es sentido común.
El problema del traductor se podía haber resuelto por la parte cubana ahora habría que ver si el americano quería que lo tradujeran, pués para comunicarse hay que ser entendible sino que le hable a los ingleses.
Pero porque si aqui existe un centro especialisado con traductores no llevaron alguno que fuera de ingles,si ellos no lo llevan entonces nosotros tampoco, seguro los periodistas empesaron a balbusear en ingles y a decir palabras incoherentes pues aqui en Cuba son contados con las manos los periodistas que dominan el ingles como se debe, no veo importancia en la noticia, mas alla de generar polemicas.
Saludos, leyendo este artículo me viene a la mente lo que publicó hace unos días Randy sobre la comunicación y me parece que este es un ejemplo más sobre este fenónemo que en los últimos tiempos se ha presentado, o tal vez se ha notado más, ya que no es un problema nuevo. Yo inculto totalmente en esta materia de relaciones exteriores y con la información que se brinda en este artículo, no puedo emitir un criterio de sobre quien o quienes fueron los responsables de que esto pasara, y ya es segunda vez en pocos días, algo realmente bien preocupante. Creo que no debemos ahora someternos a crear un ambiente negativo sobre esta visita, que en mi opinión es positiva en su conjunto, y buscar realmente las causas de lo que pasó, y sobre todo que falló por la parte nuestra, y que debemos hacer para que no suceda más, ya que resulta para mí incomprensible que un evento de alto nivel como este se vea empañado por algo así. Tenemos compañeros, que estar preparados, y este tema de la comunicación es vital, esto es solo el comienzo de una nueva relación a la cual no estamos acostumbrados, debemos ser astutos y capaces, para que situaciones como esta no ocurran y desvíen o tergiversen el objetivo fundamental, que es la total normalización de la relaciones CUBA- USA manteniendo nuestro país todo lo que hasta este momento ha logrado, más lo que seguiremos haciendo. Gracias.
¿Y por qué Cuba no garantizó un traductor? No entiendo nada.
ESTO NO TIENE DISCUSIÓN, LA RESPONSABLIDAD FUE DE LOS ORGANIZADORES DE LA CONFERENCIA DE PRENSA, DE LO CONTRARIO NO TIENE ÉXITO LA ACTIVIDAD. SI LOS ORGANIZADORES FUERON LA EMBAJADA, DEBIÓ PREVER TRADUCCIÓN. ES UNA PENA QUE ESTO SUCEDA. NO TODOS TIENEN POR QUÉ HABLAR INGLÉS.
Qué más dijo el Gobernador demócrata? Que desea que Cuba salga adelante en la agricultura y que cuente para ello con la colaboración de su Estado: “La tecnología que tenemos y la experiencia de los productores de nuestro sector agrícola pueden marcar la diferencia”. Missouri, “líder mundial en la producción de soja y uno de los principales productores de maíz y arroz”, podría dotar al mercado cubano de los alimentos que necesita a precios competitivos. Podríamos ser un “buen socio comercial para Cuba”, añadió. Lo que dijo el gobernador es mas importante y nadie se da de eso.
las relaciones interpersonales, y ampliando, entre dos cualquieras, deben enfocarse en los puntos de encuentros, sin embargo, desde que se comenzo este proceso de normalizacion, que dicho sea de paso, lo empezaron los "presidentes" de ambos paises, solo oigo hablar de las manchas del sol, solo miramos el vaso medio vacio, de cualquier cosa hacemos critica, si trajo o no traductor, si tenian o no tenian que hacer .... en fin, mi pregunta es PARA QUE EMPEZAMOS LA NORMALIZACION DE RELACIONES? nos hubieramos quedado como estabamos y ya.
no veo la razon de el acercamiento mutuo a juzgar por nuestros medios de difusion, nuestro presidente en mas de una ocasion ha dicho que debemos enfocarnos en lo que nos une, mas que en lo que nos separa, y veo que le hacemos caso omiso, o sera que no sabemos vivir sin el discurso antiyanqui y sin culpar al bloqueo por cualquier cosa?, donde esta nuestra proactividad en este escenario? lo hp que han sido lo sabemos de sobra, pero... y lo demas? los españoles nos colonizaron, mataron nuestra poblacion autoctona, nos metieron 15 años de guerra, pero naturalmente ahora es otra cosa, porque no puede ser igual con estos hijos de vecina? yo creo que debemos mirar mas hacia delante y brindar otra perspectiva a nuestros hijos que por demas, no tienen ayer, solo tienen mañana y saber aprovechar las coyunturas para un mejor presente y futuro de nuestra sociedad, y volviendo al tema de origen, si estamos interesados en oir lo que alguien habla, se le pone un traductor y ya, si lo que queremos es criticarlo, no le ponemos nada y gastamos horas en criticarlo.
muchas gracias
what u said?
Ahora la aremetemos contra el americano y no somos capaces de dejar protocolos a parte y haber buscado una solución a este asunto, pero lo importante es criticar el americano.
No lo defiendo, que quede claro, pero si el hombre no viajó con tradutor entones el país anfitrión, Cuba en este caso, debió buscar uno que hiciera estas labores.
Pero lo importante es criticar el gringo.
Leyendo los comentarios me doy cuenta que cada cual trata de imponer su punto de vista pero en las relaciones internacionales no se actúa así, esta establecido que la delegación visitante lleve sus traductores, precisamente por la seguridad de lo que se dice, que no haya mal interpretaciones en la traducción, si ellos no disponían de traductores que la embajada si los tiene entonces debió pedir la colaboración cubana, que los tenemos y muy buenos, veo aquí comentarios un poco ingenuos para no decir otra cosa.
bien por usted, coincido totalmente, es necesario que se pongan traductores, cierto que lospolíticos viajan con traductores pero como al parecer han interiorizado que aquí todo el mundo habla inglés cosa incierta se debe ofertar el servicio de traducción, la conferencia es para los cubanos entonces debieron traer sus traductores o pedir los de aquí que son muy buenos por cierto.
La culpa de esto la tienen los cubanos organizadores de ese evento que no han confundido los fideo con los spaghettis. Todo evento público en Cuba como anfitriones tiene que ser en español, con traduccion simultánea de cualquier idioma que sea. ¡Tenemos que darnos a respetar, y los primeros que están en esta obligación son los medios periodísticos cubanos!. Así que no se queje, estimado articulista, tú y tus colegas son los culpables de que ese señor sólo haya hablado en inglés. El no tiene la culpa de eso. El es el invitado. ¡Y no se olviden, compañeros periodistas, que el idioma español, la religión católica, nuestra cultura afro-europea y caribeña, y nuestro territorio soberano son los componentes de nuestra NACION que debemos exigir que se respete en todo momento y lugar.
Si hay un traductor pues bien, pero a veces los traductores meten fula si no conocen el texto de antemano.
Quien fuera, quien le dijo que el evento fue organizado por nosotros. La conferencia de prensa la organiza quien la va a dar, en este caso la embajada USA, o el propio visitante gobernador. El fue quien debió preveer o mas bien su equipo de trabajo que en Cuba se habla Español y que los periodistas no necesariamente tienen que tener conocimiento de su rico idioma.
La innata sumisión y servilismo de algunos nativos alienta este tipo de groserías. Es conocida la ignorancia y analfabetismo lingüístico de la deficiente instrucción en EE.UU. No confundamos instrucción con educación. Ejemplo : en nuestra Patria Socialista estamos muy instruídos Y SOMOS MUY MAL EDUCADOS.
!NA!, como ahora es obligado saber inglés estan empezando por los periodistas. Realmente los organizadores se comieron el millo, o quizas el invitado no tenía interés que se la entendiera todo.