"La Internacional" en versión latinoamericana y caribeña (+ Video)
La Presidencia de la Confederación Latinoamericana y del Caribe de Trabajadores Estatales (CLATE) lanzó una hermosa versión del popular himno de todos los movimientos obreros alrededor del mundo: La Internacional.
La letra original de la canción fue escrita por el francés Eugène Pottier en 1871 y el belga Pierre Degeyter la musicalizó 17 años más tarde. En 1889, la pieza se convirtió en el himno de la Segunda Internacional y a través de los años ha pasado a representar a los trabajadores en cualquier parte del planeta y en especial a la lucha por los derechos de los más desfavorecidos.
El pasado 29 de abril, como homenaje al Día Internacional de los Trabajadores que celebramos hoy, la CLATE publicó en Youtube esta versión con ritmos latinoamericanos y caribeños. El tema cuenta con los arreglos y la dirección musical del compositor argentino Felipe Traine y las voces de Natalia Martínez y David Bedoya en español, mientras que Patri Souza canta el fragmento en portugués.
- Arreglo y dirección musical: Felipe Traine
- Juan Martínez: Guitarra
- Osvaldo Avena: Percusión
- Felipe Traine: Guitarra, guitarron, charango y jarana
- Natalia Martínez: Voz en español
- Patri Souza: Voz en portugués
- David Bedoya: Cuatro y voz
- Maritza Pacheco: Violín
- Sebastián Luna: Mandolina
- Fleischmann: Quena y sikus
Versión de La Internacional con ritmos latinos y caribeños
También puede ver el video en Facebook
- Transfieren a Cuba tecnología japonesa para mejoramiento eléctrico en Isla de la Juventud
- Premio Literario Casa de las Américas: Conozca las obras ganadoras
- Comité Central del Partido Comunista de Vietnam aceptó renuncia del presidente de la Asamblea Nacional
- Judo: Tres bronces para Cuba en el Campeonato Panamericano y de Oceanía
- Las 3 del día: Cumbre del ALBA-TCP, feria de la Construcción y posible renuncia de Pedro Sánchez en el resumen de la semana (+ Podcast)
- ir aNoticias »
- Premio Literario Casa de las Américas: Conozca las obras ganadoras
- Orgullo y pasión: Un universo austeniano tropicalizado
- Corredor patrimonial de Las Enramadas: Un proyecto de gran impacto urbano
- Ajiaco cultural: A las puertas del Festival Un puente hacia La Habana (+ Podcast)
- El periodista José Martí: Cultivador del humor y la ironía
- ir aCultura »
Interesante! la parte que decia o que dice "ni Cesar, ni burgues ni dios", si todavia esta, seria bueno que quitaran a dios, porque muchos trabajadores latinoamericanos progresistas son creyentes. Aunque creo que el autor no se referia a dios como un ser supremo sino al clero como parte del estado burgues.
Eso que Usted expresa lo he oído en repetidas ocasiones, incluso, dios aparece en minúscula, lo cual hace valedera su afirmación. Gracias.
Como puedo escuchar esta cancion, o tenerla.