Imprimir
Inicio » Noticias, Cultura  »

«La Internacional» en versión latinoamericana y caribeña (+ Video)

| 3 |

Patri Souza (izq.) y Natalia Martínez interpretan la versión latinoamericana de «La Internacional». Foto: Captura de pantalla/ CLATE/ Youtube.

La Presidencia de la Confederación Latinoamericana y del Caribe de Trabajadores Estatales (CLATE) lanzó una hermosa versión del popular himno de todos los movimientos obreros alrededor del mundo: La Internacional. 

La letra original de la canción fue escrita por el francés Eugène Pottier en 1871 y el belga Pierre Degeyter la musicalizó 17 años más tarde. En 1889, la pieza se convirtió en el himno de la Segunda Internacional y a través de los años ha pasado a representar a los trabajadores en cualquier parte del planeta y en especial a la lucha por los derechos de los más desfavorecidos.

El pasado 29 de abril, como homenaje al Día Internacional de los Trabajadores que celebramos hoy, la CLATE publicó en Youtube esta versión con ritmos latinoamericanos y caribeños. El tema cuenta con los arreglos y la dirección musical del compositor argentino Felipe Traine y las voces de Natalia Martínez y David Bedoya en español, mientras que Patri Souza canta el fragmento en portugués.

  • Arreglo y dirección musical: Felipe Traine
  • Juan Martínez: Guitarra
  • Osvaldo Avena: Percusión
  • Felipe Traine: Guitarra, guitarron, charango y jarana
  • Natalia Martínez: Voz en español
  • Patri Souza: Voz en portugués
  • David Bedoya: Cuatro y voz
  • Maritza Pacheco: Violín
  • Sebastián Luna: Mandolina
  • Fleischmann: Quena y sikus

Versión de La Internacional con ritmos latinos y caribeños

También puede ver el video en Facebook

Se han publicado 3 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Jose R Oro dijo:

    Interesante! la parte que decia o que dice «ni Cesar, ni burgues ni dios», si todavia esta, seria bueno que quitaran a dios, porque muchos trabajadores latinoamericanos progresistas son creyentes. Aunque creo que el autor no se referia a dios como un ser supremo sino al clero como parte del estado burgues.

    • burundanga dijo:

      Eso que Usted expresa lo he oído en repetidas ocasiones, incluso, dios aparece en minúscula, lo cual hace valedera su afirmación. Gracias.

  • Yary dijo:

    Como puedo escuchar esta cancion, o tenerla.

Se han publicado 3 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Vea también