Imprimir
Inicio » Noticias, Sociedad  »

Trabajo por cuenta propia: Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado

| 96 |

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

La Gaceta Oficial Ordinaria No.40 publica este martes dos documentos jurídicos que autorizan el ejercicio por cuenta propia de la figura de traductor e intérprete certificado, aprobada desde noviembre de 2019 como parte del perfeccionamiento continuo del sector no estatal.

El Decreto 365, firmado por el presidente de la República, y la Resolución 85 del Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex), dan luz verde a esa nueva actividad que se implementa en el país ante la creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, dijo en conferencia de prensa Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).

Los traductores e intérpretes, explicó, asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, responsabilidad que hoy tiene el ESTI y que pasará de manera gradual a manos de esos profesionales, en la medida que sean certificados.

Igualmente, podrán ser contratados por empresas cubanas y extranjeras, sociedades, asociaciones, organizaciones no gubernamentales, otros cuentapropistas, excepto por los Organismos de la Administración Central del Estado (OACE), que seguirán atendidos por el ESTI.

Los traductores e intérpretes asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, dijo Vaillant Frías . Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Esta entidad traduce anualmente más de 50 000 documentos para que surtan efecto en el exterior, como certificaciones de nacimientos, antecedentes penales, títulos, pasaportes, carné de identidad, relación de notas y poderes.  

De tales pedidos se encargarán ahora los traductores e intérpretes privados. El objetivo —enfatizó Vaillant Frías— es que el ESTI se concentre en atender los servicios demandados por los OACE, así como garantizar una mejor respuesta a las solicitudes de la población y las empresas.

El Decreto 365, que entrará en vigor 120 días después de su publicación en Gaceta, también establece la figura de traductores e intérpretes especializados, entre ellos los jurídicos y judiciales, además de otros que se consideren necesarios, argumentó el diplomático.

Judiciales: Profesional facultado por autoridades competentes para interpretar en el curso de una audiencia o de una instrucción, y garantizar los derechos lingüísticos de los procesados que no tengan el español como lengua materna; o para traducir documentos en el ámbito judicial. Igualmente está facultado para hacer la traducción certificada conforme a lo original de documentos destinados a ser utilizados por las entidades administrativas o judiciales.

Se trata de conceptos nuevos y retadores que tendremos la responsabilidad de que funcionen bien, destacó Vaillant Frías.

El director del ESTI argumentó que el Decreto 365 crea el Sistema Nacional de Traducción e Interpretación, como mecanismo de integración y control de la política estatal en el ámbito de las actividades de traducción e interpretación. El Minrex es el órgano rector de este sistema y preside el Consejo Nacional.

¿Cuáles son los requisitos para ser avalado como traductor e intérprete?

La Resolución 85 del Minrex recoge los requisitos y procedimientos formales para obtener y otorgar el reconocimiento y habilitación de los traductores e intérpretes certificados y especializados.

  • Los interesados deben ser mayores de 18 años, graduados de nivel superior, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba, así como no tener antecedentes penales.
  • La oficina de control y habilitación está ubicada en el ESTI (Calle 11, no. 514 entre D y E, Plaza de la Revolución, La Habana). Los interesados pueden dirigir sus consultas a habilitacion@esti.cu, al sitio web www.esti.cu o llamar a los teléfonos 78327586 al 89.
  • Se realiza una sola convocatoria anual, emitida por el Minrex.
  • El ESTI emite una resolución en la que se hace constar el lugar, fecha y hora de los exámenes.

Otto Vaillant Frías especificó que los exámenes se realizarán con el apoyo de las universidades y facultades de lenguas extranjeras del país, y que está previsto la conformación de tres sedes: Occidente (en La Habana), Centro y Oriente.

  • Los tribunales son anónimos.
  • Los exámenes son de traducción del español al idioma extranjero y viceversa, así como un examen de interpretación.
  • Los aspirantes tienen derecho a revisión del examen y apelación.
  • El reconocimiento de los traductores certificados lo firma el Ministro de Relaciones Exteriores.
  • El ESTI entrega un cuño y un carné que habilita al interesado como traductor e intérprete certificado.

Una vez que el solicitante obtenga este carné deberá dirigirse a la dirección de Trabajo de su municipio para tramitar la licencia como trabajador por cuenta propia, comentó en la conferencia de prensa Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.

Esos profesionales, acotó, no podrán brindar servicios de interpretación simultánea, salvo si son contratados por el ESTI.

Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

María del Carmen Rodríguez, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Se han publicado 96 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Armando dijo:

    Hola! Para qué es necesario ser graduado de nivel superior? No es suficiente con la competencia demostrada en el examen? Me parece una barrera innecesaria y de hecho una traba burocrática ante tanta demanda de este servicio en el país. Conozco estudiosos del idioma graduados de preuniversitario y sobrada capacidad para dar este servicio. Sugiero reevaluar este tema y exigir como máximo 12 grado. Gracias

    • Jpuentes dijo:

      A mi parece bien. Es un servicio especializado. Estar certificado da confianza al que lo contrata. Además que son documentos para surtir efecto en el exterior. Lo que no me parece bien es que hagan una convocatoria una vez al ańo. Eso relentiza el proceso. El ESTI debe hacer eso todo el ańo. Pero si está en resolucion es muy dificil que lo cambien. A menos que examinen a 800 de un palo. Y eso es dificil porque les hace falta infraestructura y no es su mision principal

    • Yssr dijo:

      Eso lo dices porque no eres traductor. Muchos subestiman esta profesión que incluso nativos de una lengua no hacen con la calidad necesaria.Realizar una interpretación bilateral o una traducción escrita con la calidad requerida lleva estudio, conocimiento y técnicas para brindar una calidad en el servicio. De lo contrario la carrera de estudio de idiomas (en la FLEX) en Cuba y otros países desaparecería por completo.

      • Edmundo Palma dijo:

        Usar nadie subestima esa profesión. Cómo bien dices hay profesionales que dominan mejor el idioma que nativos del mismo. Ahora al estudiar en la universidad, se supone que es para adquirir y desarrollar habilidades, que hacen que el egresado alcance un nivel competitivo. Pero eso no quiere decir que uno que se sacrifique y estudié por cuenta no pueda alcanzar un nivel similar o hasta mejor. O sea a pesar de no tener título universitario, puede traducir mejor que uno que lo tenga. Puedes tú asegurar lo contrario? Si tan seguro te sientes de la preparación en la universidad, por qué no competir con los que estudiaron fuera de ella?

      • Alheli dijo:

        Yssr, quienes han estudiado, vivido y trabajado en paises de habla inglesa también podrían haber adquirido esas habilidades debido a las necesidades impuestas por su actividad. El curriculum de la FLEX no está dedicado 100% a la traducción y a la interpretación, hay tiempo dedicado a literatura, español, computación, marxismo, deporte, etc. Piense usted si un individuo que vive en un país de habla extranjera durante dos o tres años, cuya vida se desenvuelve 24h en otro idioma -incluidos la lectura, la escritura y el habla- está necesariamente en peores condiciones de ser traductor, que alguien que le dedicó tres horas diarias -a veces menos- durante cuatro años a estudios en este campo.

      • Héctor dijo:

        Alheli, se trata de una profesión no un oficio, creo que precisamente lo que minimizas como importante en el programa de estudio de los que egresan de la facultad de lenguas extranjeras es lo que en gran medida los diferencia del que no se gradua de nivel superior en la FLEX; el que estudio Español-Literatura hasta 12 grado no domina su lengua natal como el universitario que la continuó dando en sus primeros años, y si no dominas 100 % el Español no creo que puedas traducir ni interpretar nada en otro idioma, y ya por último dudo que solo se dediquen 3 horas diarias de estudio y las carreras universatarias son por 5 años.

    • Ori dijo:

      Amor, yo te explico. O trataré, es un trabajo profesional que requiere de aptitudes. No cualquiera puede ser traductor e intérprete. Saber el idioma extranjero no es suficiente, porque las habilidades para traducir e interpretar se aprenden en las carreras de traductores e intérpretes del nivel superior. Aun sabiendo la lengua extranjera muy bien, hay que dominar la lengua materna muy bien también. Algo que han subvalorado Sin mencionar que para nada es sencillo traducir o interpretar. Lleva mucha práctica y dudo que muchos de los que quieran el aval tengan dicha práctica o los conocimientos y las aptitudes de los estudiantes de dichas carreras que mucho han sudado por 5 años o más para que se la den a cualquiera que dice poder traducir o interpretar. Solo las personas, y lo digo con mucho respeto, que no han dado clases de traducción o interpretación en el nivel superior osan decir que es tarea fácil y que no es necesario ser graduado universitario. Sin mencionar el necesario bagaje cultural para traducir, que no todo el mundo se preocupa por nutrir. Tal vez no lo entiendan, pero pido que valoren nuevamente lo que dicen. No desacrediten ni desvaloren a los que estudian una carrera universitaria para decir que cualquiera podría hacer lo que hacen sin haber estudiado la carrera. Gracias. Un abrazo a todos. Viva FLEX.

    • ESTI dijo:

      Armando, es un servicio profesional y por eso la mayoría de los países demanda nivel universitario. La propuesta cubana parte de las experiencias más exitosas en otros países. Conocer un idioma extranjero y dominar muy bien el español no significa que domine las técnicas de traducción e interpretación, algo que no se debe minimizar para esta ni para otra profesión.

    • Francisco dijo:

      Es importante saber que la traducción y la interpretación son especialidades. El hecho de que los estudiosos que conoces hablen uno o más idiomas no quiere decir que puedan traducir como se debe. La traducción de un idioma a otro significa que el el destinatario de la traducción hecha no debe encuentra ninguna incongruencia en el documento que le haga pensar que es una traducción. Nosotros nos pasamos años en la universidad y luego trabajando con varios documentos para desarrollar habilidades que no se pueden obtener en otro momento. Es la experiencia diaria. De otra forma todos seríamos ingenieros, verdad?

  • El inglesito dijo:

    No me parece tan útil que un traductor intérprete tenga que tener obligatoriamente un título universitario. Hay cubanos hijos de padres de lengua no española que dominan mucho mejor el idioma y son más capaces en esa actividad y sin embargo no son graduados universitarios, como también ciudadanos extranjeros radicados en Cuba que tampoco lo son. Eso sería limitar las capacidades del propio desarrollo de la labor como traductor intérprete. La prueba lo dice todo además de ser mayor de 18 años. Es mi modesta opinión.

    • Frank Cuspinera dijo:

      De acuerdo. De hecho los conozco graduado de FLEX que no lo hablan bien

      • El cubanito dijo:

        No creo eso de que "cualquiera" pueda desempeñarse en esas actividades por muy bueno que se crea y malo que considere a los graduados universitarios de la especialidad. La práctica demuestra que no es así, sin entrar en los cuestionamientos por los que no publicaron mi comentario anterior, y sin ofender como lo estan haciendo algunos foristas con los trabajadores de la ESTI.

        Los estudiantes de la UCLV de la especialidad de Lengua Inglesa con idioma adicional Francés desde los primeros años de su carrera se desempeñan muy bien y no tienen nada que enviarle a los empiricos y graduados de las llamadas "Escuelas de Idiomas de cualquier nivel". Les comento más, en la UCLV los que acceden a la carrera de Lengua Inglesa con Francés adicional son los mejores escalafones (de los que se deciden por la especialidad) y aún así en el primer año (de 6 años en total) se van casi la mitad, de los que lograron acceder a la carrera (no porque desaprueban, lo hacen por voluntad propia) porque no aguantan el ritmo que impone la carrera y ni siquiera se presentan a exámen y de los que se presentan a estos algunos desaprueban.

        Las asignaturas que se imparten te dan la preparación que no se encuentra en la escuela de idiomas, en ningún nivel, porque entras en la categoría de "universitario" por lo que no creo que ningún residente de otro país que tenga un nivel escolar mínimo pueda competir con un graduado de la UCLV en temas de profesionalidad porque, además, tienen que utilizar el español muy bien y cuando se trata de documentos legales no creo que las habilidades naturales ayuden mucho.

        Reto a todos los que defienden que no sea requisito ser graduado universitario de especialidades que tengan que ver con idiomas a que realicen la prueba en la UCLV y de paso intercambien con los graduados de esa universidad para que comprueben que estan en desventaja. Reitero, en la UCLV que es de donde tengo constancia de la calidad del proceso de enseñanza aprendizaje, no en otra universidad.

        No quieran tapar el sol con un dedo porque la calidad de una escuela de idioma, o la autopreparación, nunca van a alcanzar ni el 10 % de la calidad de una universidad que se respete como es la UCLV.

    • Aclarando dudas dijo:

      Claro, ¡no exijamos nivel superior como requisito! ¡Todos las personas que tuvieron un ambiente favorable y hayan podido adquirir dos idiomas como lengua materna que se sumen! ¡Cualquiera que haya pasado por una escuelucha de idioma y tenga delirios de ¨"dominar el idioma" que saque la licencia!
      Por favor, si no tiene idea de cuál es el trabajo realmente de un traductor intérpéte no comente cosas tan banales. Un traductor intéprete debe tener conocimientos de cultura general, amplísimos, sobrado está decir; capacidad para gesionar su trabajo y búsqueda de información, que por cierto, debe buscar en fuentes fiables y no en la wikipedia; un dominio excelente de ambos idiomas, porque no por hablar el español como lengua materna eso quiere decir que se haga bien o que se pueda traducir eficazmente; dominio de las diferentes tipologías textuales porque no es lo mismo traducir un artículo periodístico, que un ensayo o un acta de nacimiento (hasta conocimientos legales debería tener de ser eso posible). Si bien es cierto que una formación en nivel superior no garantizaría por sí sola la calidad del intérprete, sí le impide a cualquier advenidizo creer que por estudiar tres años inglés en la escuelita particular puede dedicarse a la traducción interpretación. Por demás, la interpretación es un trabajo extremadamente exigente en cuanto a memoria, habilidades para hablar en público (dicción, proyección de la voz, lenguaje corporal adecuado), resistencia mental y física (un intérprete de conferencias puede tener que encontrarse de pie mientras realiza su trabajo durante varias horas mientras que los conferencistas, después de terminar su intervención, se sientan.) Traducción intrepretación es quizás la labor profesional que más tiende a ser menospreciada, porque muchas personas sin la debida preparación sienten que pueden realizarla. Piense, por favor, que a diferencia de un plomero, un traductor intérprete es un profesional, al mismo nivel que un abogado o un médico. Si, en el supuesto caso, alguien quisiera ejercer esta actividad por cuenta porpia, ¿se le debería exigir título universitario?
      Lo que sí comparto es la duda de Arianne respecto a los estudiantes de Lenguas extranjeras, que han cursado ambas asignaturas.

      • Traductor dijo:

        No me sorprenden los comentarios sobre la supuesta facilidad con que un graduado de nivel medio o alguien criado en un ambiente con predominancia de una lengua foránea podría asumir las labores de traducción e interpretación. Para quienes realizamos esta labor desde hace muchos años, sabemos cuánto se desconoce y no se aprecia de nuestra profesión.

        Parte de esa errónea percepción es responsable de que seamos de los profesionales con menor salario básico casi similar al de un técnico medio.

        Nada es absoluto. Conozco traductores que no solo no se especializaron en la universidad como traductores sino que tampoco son universitarios. Y son buenísimos, incluso superan a algunos universitarios. Pero son excepciones y cuando se hace una ley es para la generalidad, no para las excepciones.

        Hay que divulgar y explicar mejor para qué labores específicas se van a certificar estos traductores e intérpretes. Y explicar también su diferencia con la licencia de traductor de documentos que no se elimina.

  • Reinaldo Barnes dijo:

    Hola

    No es un comentario,es una pregunta e inquietud.

    Acorde al Articulo Publicado "Trabajo por cuenta propia: Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado"..

    Pregunta e Inquietud; Por que solamente pueden ser avalados los Graduados de Nivel Superior?.

    Cuando es una Actividad de Cuenta Propista.,de las cuales muchas no requieren Nivel Superior.

    Creo que es un aspecto a considerar por el MINREX y el E.S.T.I.

    Agradeceria una respuesta.

    Cordial saludos

    • El cubanito dijo:

      Porque eso no es como romperle, más de lo que está, un equipo de última generación a alguién amparado por una patente que te permite realizar trabajo por cuenta propia.

      Puedes seguir entregandolo tarjetas de arrendatarios y dueños de restaurantes a los extranjeros que visiten tu ciudad y vas a ganar mucho más que cualquier graduado universitario que trabaje con el estado.

  • Ruffini dijo:

    Un trabajo tan antiguo como la humanidad misma...

  • Frank Cuspinera dijo:

    Que bien. Seria bueno que fuera extensivo a muchas otras areas de las actividades mercantiles. El sector cuentapropista es una solucion para Cuba.
    A la misma vez que existan entidades que certifiquen esas actividades. No podemos seguir teniendo cuentapropista que no tenga certificados de electricista, plomeros y demas. Las instituciones de Los ministerios que correspondan, realizen pruebas antes de emitir licencias y que los gobiernos locales certifiquen los trabajos. Asi es como unico podemos organizarnos.

    • Jpuentes dijo:

      Es correcto. Pero quien lo hace?. A menos que crees asociaciones y sean ellas la que lo hagan. Hay mucha por ahí improvisados embarcando a la gente

    • Carlos dijo:

      Eso es absurdo. Más burocracia? Más papeleo que trae corrupción?

      Los oficios se juzgan según la habilidad de quien lo ejerce. Si es malo pues no tendrá clientes y ya. No lo hagamos todo tan difícil

      • Alheli dijo:

        Carlos, en mi opinion ese papeleo es necesario, sobre todo si el operario trabaja sin nadie que lo supervise y se haga responsable. La demanda de los servicios supera en mucho a la oferta, y eso que usted dice que de ser malo nadie lo contratara solo funciona en el caso contrario. Hay muchos improvisados diciendo que son albaniles, electricistas, plomeros y no se cuantas cosas mas. Cuando empiezan a trabajar en su casa, es usted el que tiene que tener los conocimientos previos para poder dirigirlos y evitar desastres. Las cooperativas de la construccion comenzaron a resolver ese problema porque incluian servicios profesionales de supervision, pero ya ve usted en que pararon. La acreditacion profesional de operarios es solo otra forma de burocracia si se mira desde el punto de vista del papeleo, pero en otros paises genera ingresos e iniciativas. El propio proceso de acreditacion tiene una tarifa de acuerdo al nivel que se pretende, asimismo se propicia la creacion de escuelas y cursos de preparacion que tambien pueden cobrarse. Teniendo un numero elevado de trabajadores registrados, se puede pensar en asociaciones gremiales -con su correspondiente uota anual- con criterio autorizado para influir en la actividad a nivel de pais, tanto desde el punto de vista de la generalizacion de que se apliquen las regulaciones existentes, como de recomendaciones y reclamos a empleadores y clientes. Yo no lo veo mal.

      • Yssr dijo:

        La traducción e interpretación no la puedes ver como un oficio igual a la plomería, requiere estudio y es una profesión. Oficio es el trabajo habitual que realiza un individuo, especialmente referido a la destreza manual o esfuerzo físico, como medio para ganarse la vida. Muchos no valoran y subestiman a los profesionales de la traducción e interpretación y creen que cualquiera que aprende un idioma puede realizar su trabajo.

      • Traductor dijo:

        Sí, claro. Por eso hay tantos albañiles, plomeros y la madre de los tomates pie por ahi haciendo barbaridades. Van, dicen que son cosmonautas o lo que se les ocurra decir, les dan una licencia y ya tú sabes...

        Mi amigo, saber Inglés y ser traductor son dos cosas muy distintas. Eso lo saben los traductores. Las personas comunes no se percatan de eso. Confíe que es así aunque no lo entienda. Y es verdad que algunos graduados no dan bien la talla pero eso pasa en todas las profesiones y el examen que se les hará decantará a los no aptos. Ser universitario garantiza que el individuo tenga una instrucción, preparación y cultura que son necesarias a la hora de enfrentar la labor.

      • Cristina dijo:

        100 % de acuerdo. Los clientes son los que certifican la calidad.

      • Traductor dijo:

        No, Cristina. En esta profesión no. Usted lee una traducción y le puede parecer divina y como no conoce el otro idioma, cree que está bien. Y la traducción no dice lo que el original o, en el mejor de los casos, no lo dice con precisión y usted se embarca, sobre todo si es un documento legal.

      • Traductor dijo:

        Sí, claro. Mira a Trump la habilidad con que se buscó una pila de "clientes" a los que les hizo creer que iba a ser el presidente que ellos necesitaban y los convenció para que lo eligieran.

        Mi amigo, en la traducción te estafan completamente y no te das cuenta si el tipo es un estafador. Por eso hay que hacer examen.

        No tienes ni idea incluso la cantidad de traducciones de películas que ves en la televisión que parecen divinas y están llenas de errores.

      • Cristina dijo:

        Correcto, Traductor, tiene ud razón. La traducción e interpretación son trabajos complejos que necesitan ser certificados. Gracias.

      • brandys cabrera dijo:

        El mundo entero trabaja con personas con licencia o certificaciones, cuba es la nota discordante, aqui cualquiera va y saca una licencia de albañil y se cree q es arquitecto y trabaja sin protecto. Solo trata de hacer eso fuera de cuba y veras como te multan.
        Sobre traducciones e interpretes es diferente. una cosa es poder entenderse en en idioma diferente al materno y otra bien distinta es traducir, he sido testigo de personas de padres de diferentes idiomas donde los hijos hablan los dos idiomas y sin embargo haciendo interpretaciones en temas tecnicos, los han tenido q mandar a callar y buscar otra persona porque no se hacen entender en ninguno de los dos idiomas.
        No es lo mismo aprender un texto de recorrido turistico para repetirselo a un turista y hablar un poco con el que hacer interpretaciones.

  • Joel Fernández dijo:

    Creo que se le debe dar la oportunidad a todo el que se sienta capacitado y como en el caso de otros oficios el cliente decida a quien contratar, no he visto que le hagan prueba alguna al que pide ser plomero, serán sus capacidades demostradas las que le den el prestigio para ejercer

    • Albañil dijo:

      Por eso hay tantos albañiles estafando a clientes. Y una vez el trabajo está hecho ya no hay remedio.

  • Dennis dijo:

    Solamente Nivel Superior? Que absurdo! Hay personas que tienen un perfecto dominio de las lenguas extranjeras y no son precisamente universitarios.

    • Yo dijo:

      Ser traductor/intérprete no es tarea fácil. Si bien la traducción le da a quien la realiza un margen de tiempo para buscar información e incluso significados de palabras q esta persona desconozca, la interpretación no es así. Es verdad que hay muchas personas q no son graduados universitarios q tiene un muy buen dominio de uno o varios idiomas, pero eso no es suficiente. Conozco personas que han nacido en el exterior por diferentes motivos, aprenden ingles antes de aprender español, dominan muy bien los dos idiomas, y no son capaces de hacer una buena interpretación. Hay técnicas aue hay dominar además de saber el idioma: la toma de notas, la memoria a corto y largo plazo son algunas de ellas. Estoy de acuerdo con quien dice q hay graduados de la FLEX que no hablan bien, pero no son todos. Solo expreso mi desacuerdo con quien piensa q hablar un idioma con fluidez no es suficiente.

    • ESTI dijo:

      Dennis, se puede tener amplio dominio de un idioma extranjero pero desconocer las técnicas de traducción e interpretación que son necesarias para ser ejercer como traductor e intérprete certificado.

  • venom1987 dijo:

    Cuando se pronunciaran sobre la licencia de Programador, heeeee, cuando sera!!!!!

    • dannyweb dijo:

      para cuando se seque el malecón....

  • AMC dijo:

    Excelent paso de avanzada
    Neceaario

    Pero aun faltan mas Profesionales
    Asesores juridicos
    Compradores internacionales

    Todos con gran deficit en Cuba

  • JMM dijo:

    La vida ha ido demostrando que en algunas modalidades de trabajo por cuenta propia debe exigirse como condición sine qua non, no tener antecedentes penales, y ser avalados al menos por tres personas que figuren como garantes con responsabilidad civil y penal.
    No sería una política acertada, continuar otorgando licencias a personas corruptas que han sido incluso sancionadas por los tribunales por actividad económica ilícita, tal como hemos verificado en no pocos casos dados a conocer recientemente por los medios.
    Quizás sea menester que el MTSS identifique las actividades laborales que no son proclives a la consumación de delitos económicos, en los que estos ciudadanos puedan trabajar amparados en licencias de trabajo, siempre que se garantice que en sus funciones no administren recursos económicos de ninguna índole, ni desempeñen actividad de dirección a ningún nivel.
    Coincidimos con los que consideran que en esta nueva modalidad de traductor e intérprete certificado, debe ponderarse a todos los efectos, la experticia demostrada ante tribunal examinador, y no la tenencia de un título de nivel superior. Esta obligada condición limitaría el desarrollo de la actividad, y seguramente no es el ánimo pretendido. Gracias

    • male dijo:

      segun usted esas personas no tienen derecho a reinsertarse mas nunca en la sociedad. si no se les da trabajo por el estado y tampoco pueden ser cuenta propia, pues que sigan robando.... su comentario no es acorde con nuestros principios

      • Alheli dijo:

        male, al cumplir una sanción se salda la deuda con la Justicia, pero no con la sociedad. Quien desea reinsertarse debe asimilar esta amarga verdad, y saber que tiene que agradecer la primera oportunidad que se le de de volverse a ganar la confianza ajena. Nuestros principios son los que establecen nuestras leyes, que para la mayoría de los delitos establecen la posibilidad de expungnar el record del registro público al cabo de X años, de acuerdo a la sanción. No creo que a usted le gustaría 'darle la oportunidad' a un pedófilo de reinsertarse socialmente convirtiendose en maestro o repasador de su hijo, o de pagarle a una ex-carterista para que le limpie su casa. Es importante que quien trabaja con antiguos reclusos empiece por darles el beneficio de la duda, pero siempre con ojo avizor.

  • José dijo:

    Considero que el título universitario NO debe ser un requerimiento y sería suficiente haber obtenido el 12 grado. Exigir un título universitario de cualquier especialidad no deja de ser un formalismo, incluso cuando se establece someter a los optantes un examen previo para la certificación. Hay muchos cubanos y extranjeros residentes que dominan perfectamente un idioma y no son universitarios. Faltan 120 días para la puesta en vigor esta regulación y tenemos tiempo para rectificar. Muchas gracias

    • ESTI dijo:

      José, se trata de un servicio profesional y por eso la mayoría de los países que certifican traductores demandan nivel universitario, incluso algunos exigen la maestría. Conocer un idioma extranjero y dominar el español que también es muy importante no garantiza el dominio de las complejas técnicas de traducción e interpretación.

  • con criterio propio dijo:

    Error imperdonable o no nos dimos cuenta que para ser graduado universitario con título hay que tener más de 22 años, o será que al final habrá excepciones como la de aquellas personas que tienen dominio de una lengua, y puedan ser certificados, o simplemente puedan seguir siendo traductores e intérpretes sin certificar. Y por qué hay que ser graduado de nivel superior si no lo es de la lengua sino de cualquier carrera universitaria. Se considerará nivel superior las actuales carreras de técnicos de nivel superior con 3 años de estudio? ¿O es que el título universitario sea un requisito para cultura general? Y la otra interrogante: ¿al ser TCP puede seguir realizando un trabajo en relación de dependencia o por contrato de trabajo con una entidad, o sea simultanear uno con el otro?

  • Roger Rivero Jr. dijo:

    Es maravilloso que se profesionalicen algunos servicios por cuenta propia, pero coincido con los demás comentaristas en que tampoco se deben poner trabas como esa de ser graduado de nivel superior.

    Como en todas las profesiones, salen graduados alumnos buenos y alumnos no tan buenos, ya sea por dedicación o capacidad natural o presencia o ausencia de un entorno desarrollador apropiado.

    Por tanto, como comentan otros compañeros, puede haber excelentes traductores que no hayan sido licenciados en el idioma. Si vamos al extremo, ¿por qué no exigir que esos graduados tengan título de oro,o más de 4.5 puntos en su certificación de notas?

    Si un estudiante salió con tres puntos, ¿no puede haberse superado?

    Si un estudiante salió con 5, ¿no puede haber olvidado todo después de 30 años ejerciendo otra profesión, digamos, de candonguero?

    Si alguien no estudió la carrera, pero pasó o no cursos de idioma, ¿no puede ser un excelente traductor?

    Si alguien sacó excelentes puntuaciones en el examente más exigente del reino unido, exigido en muchos centros de estudios, ¿no puede dar un excelente traductor?

    Lo más importante es hacerle un examen exigente y demostrar su valía en el mismo. Su historial puede ser válido, pero no lo más importante.

    Por favor, flexibilicemos los requisitos en este y otros análisis que se hagan:

    - ¿Cómo es posible que un experto programador, que puede incluso ser master o doctor en informática, no puede ser parte de la asociación nacional de informáticos solo por no haber estudiado la licenciatura relacionada?

    - ¿Cómo es posible que un experto diseñador (por su capacidad natural, por ser autodidacta, por haber cursado otras carreras como arquitecto o ingeniería civil, o por haber pasado cursos de posgrado con excelentes resultados) no pueda ejercer como diseñador ni pertenecer a la asociación nacional de publicistas o de comunicadores?

    Y por último, eso de que solo pueda ejercer traducción simultánea solo con el ESTI es una reverenda falta de respeto. Si ya estás reconociendo su capacidad para hacerlo, debe ser igualmente libre de hacerlo para cualquier otra persona natural o jurídica, dado que tiene la capacidad para ello.

    No es mi interés ser traductor, ni diseñador, ni pertenecer a la sociedad de informáticos, aunque tengo capacidad para dos de esas actividades, sino pedir que por favor se creen resoluciones, actividades, acciones, etc., donde solo la capacidad del individuo sea su propio freno para desarrollarse.

    • Damian dijo:

      Buenas tardes compañero Roger que comentario mas excelente y sobre todo su ultima frase donde solo la capacidad del individuo sea su propio freno para desarrollarse perfecto es asi aqui volvemos a ver frenos y trabas ilogicas saludos

    • ESTI dijo:

      Roger, el título universitario es un requisito casi universal, no una traba. Es un servicio profesional que garantizará traducciones con valor legal fuera de nuestro territorio nacional sin la revisión de otros especialistas. Ser traductor e intérprete certificado, jurídico, judicial o de otra especialidad requiere de gran pericia, amplios conocimientos en diversas materias, dominio de las técnicas de traducción e interpretación y por eso haremos como en la mayoría de los países exámenes para los universitarios interesados.

  • cubano1 dijo:

    Yo creo en la situación del pais y en busca del desarrollo sostenible que queremos, lo que el estado debería hacer en vez de autorizar actividades por cuenta propia, seria determinar cuales actividades no se pueden desarrollar y las que no estén en ese listado se pueden desarrollar, así nuestro pueblo con sus iniciativas desarrollarían actividades que de seguro fomentarían el desarrollo del pais liberando fuerzas productivas sin tantas trabas y burocratismo

  • Alheli dijo:

    Considero el requisito de ser graduado de nivel superior una limitacion innecesaria por los motivos que apuntan los otros foristas. Para ser sincera, las personas que conozco que mejor se expresan en otro idioma son quienes lo adquirieron en circunstancias relacionadas con su experiencia de vida.
    Por demas, he visto a traductores de la ESTI en accion, y la mayoria pasa muucho trabajo para lidiar con acentos peculiares como el que exhiben los australianos, africanos, los procedentes del Caribe, y hasta los britanicos; asi como con aquellos cuyo idioma nativo no es el ingles. No se entonces por que se precisa que solo los contratados por la ESTI podran hacer interpretacion simultanea, cuando muchas veces hay que sustituirlos por particulares y hasta por trabajadores de la propia entidad que los contrato, que cuentan con la experiencia practica.
    Por favor, hagan algunas precisiones:
    Los aspirantes deben ser graduados de nivel superior en alguna especialidad relacionada directamente con el idioma - p.ej: pedagogico, lengua & literatura, etc- o ser graduados de cualquier carrera universitaria?
    Los graduados de las escuelas de idioma del sistema tecnico profesional -cuyas clases se cobran- tampoco pueden optar por presentarse al examen?
    Como se estructurara el proceso de contratacion como interpretes simultaneos por parte del ESTI, de los TCP que logren registrarse? Deberan presentarse a un examen adicional, o se creara una bolsa? Este proceso debe ser transparente! (Que conste que no tengo nada en contra de la ESTI)

    • ESTI dijo:

      Alheli, buenas tardes. El requisito de nivel universitario es un práctica universal para el reconocimiento y certificación de traductores porque se trata de una actividad profesional que demanda elevados conocimientos y dominio de las técnicas de traducción e interpretación.
      No voy a referirme a los acentos de otros países por respeto a nuestros amigos del mundo; deberíamos preguntarnos qué opinan en esos países de nuestro acento en idioma inglés...
      Los intérpretes simultáneos del ESTI son profesionales de elevada calidad y garantizan los servicios de interpretación en los más importantes eventos de nuestro país y en el exterior. Durante décadas los servicios de traducción e interpretación de Naciones Unidas han contado con el valioso aporte de los profesionales del ESTI, la lista de nombres es muy extensa y merecen el mayor reconocimiento.
      El ESTI tiene hoy una bolsa de colaboradores, excelentes traductores e intérpretes simultáneos. Aquí hacemos exámenes para los interesados en formar parte de nuestra bolsa y es un proceso muy transparente. No hay que certificarse para ser colaborador del ESTI, son dos procesos distintos. Lo que dice la norma es que los que logren certificarse como intérpretes podrán brindar servicios de interpretación bilateral o consecutiva, pero no simultánea. Si le interesa ser simultáneo tiene que hacerlo como parte de los equipos del ESTI.
      La Resolución pide nivel universitario sin precisar la especialidad. De hecho, los intérpretes judiciales son en muchos lugares graduados de derecho.
      Esto es ante todo, un importante paso de avance en el tratamiento de los servicios profesionales de nuestro país, derivando servicios del Estado hacia trabajadores por cuenta propia.

      • Traductor dijo:

        Esti, se entiende perfectamente su explicación. Resulta llamativo que nadie comenta sobre un asunto de bastante importancia y es el hecho de que al redactar y aprobar el decreto no se separaron las actividades de interpretación y traducción en dos certificaciones independientes.

        Es de general dominio entre los profesionales de esta actividad que ambas son labores de la profesión que involucran muy diferenciadas habilidades y escenarios de actividad. A ello se le deberá sumar que, además de que un buen intérprete no es necesariamente un buen traductor y viceversa, no se percibe ninguna razón creíble ni razonable para que se le obligue a realizar ambos servicios a un aspirante a la certificación.

        Desconozco si ustedes, que conocen muy bien estas particularidades, fueron consultados al respecto. En cualquier caso, es una falla evidente en el decreto que resulta difícil de explicar después de tanto tiempo empleado en su elaboración y discusión.

  • Arianne dijo:

    Ya era hora de que se implementara esto. Ahora, los graduados de Lenguas Extranjeras, que fueron ya evaluados con todo el rigor necesario en Traducción e Interpretación por el propio ESTI y que decidan acogerse a esta opción, ¿tienen que presentarse a los exámenes de certificación también? Eso me parece una ridiculez de proporciones mayúsculas, ¿para qué fuimos a la universidad entonces?

    • ESTI dijo:

      Ser graduado de la FLEX es el primer paso para convertirse posteriormente en un buen traductor e intérprete. En varios países se omitieron los exámenes para los graduados de lenguas y varios años después tuvieron que restablecerlos porque los resultados no fueron los esperados. Ser graduado de lenguas no da toda la pericia, habilidad, conocimientos y técnicas que demandas estas complejas especialidades.

  • Cr dijo:

    Tantos comentarios llenos de ignorancia, en distintas gradaciones y sobre distintos aspectos "focalizados", son la confirmación de que no cualquiera puede ser traductor e intérprete. Pero muy pocas personas están preparadas para esa conversación. He dicho!!!

    • Edmundo Palma dijo:

      Cr me encantan los comentarios de personas que piensan como usted. Dicen tener la verdad absoluta, y califican de ignorantes a los que piensan diferente. Debido a eso expresan que no vale la pena debatir. Y por lo tanto para las afirmaciones de tanto peso que realiza, las sustentan en 0 elementos.

    • El cubanito dijo:

      La mayoría afirma que los dones naturales hay que defenderlos y también "dicen, escriben" que muchos de los graduados de las universidades no tienen las condiciones para competir con ellos.

      Incluso, defienden a los extranjeros para que puedan ejercer estas actividades sin ser certificados, porque según su críterio "no hace falta que sepan español ni de los temas para los que los van a contratar para legalizar documentos".

      Los que son buenos en todo no son los que estan desempeñandose en los trabajos que los requieren y la mayoría de los que estan (en los trabajos de buenas entradas de $) no son los indicados. Que conste que me quedo con los graduados universitarios que se ganaron el título de verdad pero para engañar a la gente y hacerlos pasar trabajo (a nacionales y extranjeros) se sobran los mentirosos.

  • Mac dijo:

    Que buena noticia!!! Una vieja aspiración de los profesionales del ESTI y de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.

  • Javier Pérez Capdevila dijo:

    En mi humilde opinión, porque no soy un experto en la temático, no veo por qué someter a un examen a quienes se graduaron en la universidad como traductores e interpretes. ¿Es que se desconfía de la calidad de nuestros graduados?

    Por otra parte, más vale conocimiento pleno que un título, es mejor jugársela con el que más sabe aunque no pueda mostrar título alguno, y de seguro estás personas aprobarán cualquier examen.

    Mi conlusión: no hay por qué someter a un examen a quienes se graduaron de esa especialiadad en ela universidad, y no hay por que exigir el grduado universitario para hacer el examen. El que apruebe es porque puede, así de sencillo.

    • Traductor dijo:

      Bueno, cuando usted se gradúa usted entra a trabajar como adiestrado en un centro laboral porque adquirió conocimientos que lo han preparado para empezar a chocar y lidiar con las dificultades de la profesión y durante este periodo es supervisado y asesorado por un profesional capacitado y con experiencia. Usted no está en ese momento listo para lidiar con pericia con las exigencias de la profesión.

      Para quienes ya llevan años, no sé que decir. Se supone que no necesitarían examinarse. Esto presupone una incoherencia porque las licencias de reparador de equipos electrónicos y otros no se les exige examen. Esto pone de relieve las incoherencias, contradicciones e improvisaciones de la política de empleo por cuenta propia.

  • Enrique Hernandez Atencio dijo:

    Buena idea

  • Heriberto dijo:

    No se expresa con claridad en el decreto pero sería un disparate restringir a una sola categoría la certificación: la de interpretación y traducción juntas en una sola y única certificación y punto. En las propias disposiciones generales del decreto se aprecia en los artículos 5, 6, 7 y 8 que cada una de estas actividades presupone el dominio de habilidades claramente diferenciadas.

    Sería como que la Dirección Nacional de Tránsito exija la aprobación de los exámenes de moto y auto para expedirle la licencia a un conductor. O la de automóvil y ómnibus juntas...y si no...no tienes licencia.

    • Yancub dijo:

      incluso en los planes de estudio tienen descrita la traducción y/o interpretación como salida profesional de los graduados

  • informatico_en_cuba dijo:

    Entonces segun esta nueva ley un traductor puede trabajar para una empresa extranjera que esté fuera de Cuba?? Por ejemplo, si mi hermano vive en Reino Unido y es traductor alla, y viene a vivir a Cuba por alguna razon, entonces podria continuar trabajando por internet para la misma empresa que trabajaba en Reino Unido si esa empresa quiere seguir trabajando con el? Por ejemplo, a el le pagarian 2000 libras esterlinas al mes, las cuales entrarian a Cuba, pagaria un impuesto racional, y luego gastaria ese dinero aca. Nuestro pais necesita divisas, y muchos profesionales pueden hacer trabajos asi por internet y vivir muy bien en Cuba. Por que está prohibido?? Los profesionales tienen que abandonar Cuba para poder trabajar asi?? Los programadores tienen la posibilidad de trabajar por internet y que las empresas extranjeras les manden salarios altos en moneda fuerte, por qué esta prohibido?? El dia que quiten prohibiciones absurdas veran que muchos profesionales que se han ido por montones se quedarán en Cuba con su familia.

  • D dijo:

    Un paso en la dirección correcta para permitir que otros profesionales de los idiomas se ocupen de documentos que surtirán efecto legal en el exterior, algo para lo que sólo el ESTI está habilitado hasta ahora.

  • Guía de turismo dijo:

    Y cuándo sacarán 1 de guía de turismo certificado.
    Que tenga título superior, certificado x escuela de turismo con pruebas. Estaría genial

  • maguero dijo:

    Imagino que los que estan diciendo que el requisito de ser graduado universitario está de más es porque no lo tienen y estan desdeñando el esfuerzo de los que si nos pasamos 5 o 6 años estudiando para obtenerlo!?!! Saber un idioma es mucho mas que hablarlo, haber nacido en otro país y ser fluido en ese idioma no te da aptitudes para enseñarlo o traducirlo existen técnicas, métodos... Ahora hay muchas facilidades para estudiar en la universidad ya sea por dirigido o por encuentro, al que le moleste ese requisito y es tan Inteligente por qué no sacar el título universitario???

  • Y dijo:

    Aplaudo que finalmente se abra una posibilidad para la traducción de documentos que van a surtir efecto legal fuera del país . Es un trabajo que hasta ahora sólo el ESTI puede realizar pero está nueva herramienta viene a dar esa posibilidad a traductores privados y al público otras opciones.

    Sin embargo veo que muchas personas siguen subestimando el trabajo del traductor e intérprete u reduciéndolo sólo a la simple transposición de un idioma a otro. Cierto que hay personas con un dominio perfecto de dos o más idiomas pero la traducción va mucho más allá de eso. Que algunos tengan la posibilidad de tener una profesión además de dominio de lenguas me parece perfecto pues no es lo mismo el lenguaje cotidiano que el profesional y a veces los traductores e intérpretes no cuentan con ese apoyo de parte de las personas que más se beneficiarían de su trabajo pero que no pierden oportunidad de evaluar su trabajo como si fueran especialistas del tema que traducen y critican su profesionalidad.

    Hasta donde leí se necesita un título universitario no un título universitario de idiomas para presentarse. De sobra es sabido que la educación superior brinda una formación de la que adolecen los niveles inferiores de educación porque no están concebidos para ello. Es verdad que hay veces los trabajos de interpretación se pueden resolver con un nivel medio de inglés pero no todos son así.

    Incluso en países con mayores posibilidades de multilingüismo por sus caracteristicas, la carrera de traducción e interpretación existe. Es obvio que sólo el manejo de varios idiomas no es suficiente.

  • MB dijo:

    Ahora están de moda las comparaciones absurdas: traductores e intépretes con plomeros. Conocer un idioma extranjero no te convierte automáticamente en traductor e intérprete, para ello se necesitan estudios superiores que incluye entre otros disciplinas lingüísticas y de traducción e interpretación. Existe mucha ignorancia respecto de la profesión y al propio tiempo se subvalora al creer que sin una titulación universitaria en pleno siglo XXI se puede ejercer esta profesión y ofrecer un servicio digno. Estoy en desacuerdo con muchísimos de los comentarios que aquí aparecen dejan entrever mucho desconocimiento del tema.

  • JMM dijo:

    Male, si se anima a incursionar en este espacio de opinión que nos deja compartir amablemente Cubadebate, hágase el propósito de respetar la diversidad de criterios expresados por el resto de los foristas. Con el debido respeto hacia los demás, se puede disentir, no es una ofensa y mucho menos un delito. Pena que su reducida capacidad de interpretación lo haya llevado por otro camino. Sin pretender ser contestatario, en ningún momento hemos negado la posibilidad de trabajo para las personas exconvictas, ni la posibilidad de superación, y que se reintegren a la sociedad como personas de bien. En cambio, usted en su diatriba afirma que el "Estado no les da trabajo", y afirmar eso resulta un festinado disparate. Lo que ocurre es que en la inmensa mayoría de la veces, personas corruptas, que han sido sancionadas por actividad ilícita, al cumplir sus sanciones, no quieren aceptar los empleos que el MTSS les ofrecen. Es la gran verdad. Existe una marcada tendencia en esas personas, sin ser absolutos, en pretender optar por trabajos fáciles, que tengan "búsquedas", donde no exijan requisitos de calificación, ni mucho control administrativos, ni disciplina laboral, y por eso optan por solicitar licencias de cuentapropismo, para terminar haciendo lo que les viene en ganas, y dedicarse a cualquier cosa amparados en la licencia solicitada, y donde puedan eludir fácilmente el control interno establecido tanto para el sector estatal como el privado. Lamentablemente a muchos les he escuchado decir despectivamente: "yo al Estado, no le trabajo", pero en cambio aceptan del Estado todas las innegables bondades como el derecho a la salud gratuita. No obstante, existen muchos oficios y empleos dignos e importantes para la sociedad, que para ejercerlos no se necesitaría contar con avales especiales.
    Por último, me permito sugerirle no esgrimir razones de principios, si en verdad desconoce su real significado. Gracias y disculpe las molestias.

  • Dudas dijo:

    Me pregunto por qué después de 6 años de estudios en la FLEX, exámenes estatales con un tribunal conformado, entre otros, por traductores e intépretes del ESTI, haya que someterse a otro exámen... en fin....

  • DianaM dijo:

    Ante todo, felicidades a la ACTI, fue una batalla larga lograr que se reconozcan otros traductores e interpretes oficiales ademas de los del ESTI. Estoy de acuerdo con presentar titulo de nivel superior, si no para que sirve ir a la univerdidad y estudiar 5 y 6 años? Otra cosa, no todo el que sabe un idioma puede traducir. Son dos cosas diferentes, como menciono algun forista. Tenganse en cuenta que dentro de la linguistica existe la traductologia. No creo que tantos investigadores y tantas escuelas de traduccion hayan perdido siglos escribiendo sobre la teoria de la traduccion y la interpretación, su enseñanza y su aplicacion práctica incluidos los estudios cubanos. Los examenes deberian hacerse dos veces al año y ademas creo deberian existir cursos de habilitacion en temas juridicos, etc. Ya se que se han impartido antes, pero me refieto a formar este tipo de traductor e interprete especializado.

Se han publicado 96 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Lissett Izquierdo Ferrer

Lissett Izquierdo Ferrer

Periodista de Cubadebate. Graduada en la Universidad de La Habana (2014). Trabajó en la Agencia Cubana de Noticias del 2011 hasta septiembre de 2018. Contacto: lissett@cubadebate.cu

Abel Padrón Padilla

Abel Padrón Padilla

Fotorreportero de Cubadebate. Trabajó en la Agencia Cubana de Noticias (2008-2018) y en el periódico Trabajadores. Correo: abel@cubadebate.cu

Vea también