Imprimir
Inicio »Noticias, Sociedad  »

Trabajo por cuenta propia: Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado

| 99 |

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

La Gaceta Oficial Ordinaria No.40 publica este martes dos documentos jurídicos que autorizan el ejercicio por cuenta propia de la figura de traductor e intérprete certificado, aprobada desde noviembre de 2019 como parte del perfeccionamiento continuo del sector no estatal.

El Decreto 365, firmado por el presidente de la República, y la Resolución 85 del Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex), dan luz verde a esa nueva actividad que se implementa en el país ante la creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, dijo en conferencia de prensa Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).

Los traductores e intérpretes, explicó, asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, responsabilidad que hoy tiene el ESTI y que pasará de manera gradual a manos de esos profesionales, en la medida que sean certificados.

Igualmente, podrán ser contratados por empresas cubanas y extranjeras, sociedades, asociaciones, organizaciones no gubernamentales, otros cuentapropistas, excepto por los Organismos de la Administración Central del Estado (OACE), que seguirán atendidos por el ESTI.

Los traductores e intérpretes asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, dijo Vaillant Frías . Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Esta entidad traduce anualmente más de 50 000 documentos para que surtan efecto en el exterior, como certificaciones de nacimientos, antecedentes penales, títulos, pasaportes, carné de identidad, relación de notas y poderes.  

De tales pedidos se encargarán ahora los traductores e intérpretes privados. El objetivo —enfatizó Vaillant Frías— es que el ESTI se concentre en atender los servicios demandados por los OACE, así como garantizar una mejor respuesta a las solicitudes de la población y las empresas.

El Decreto 365, que entrará en vigor 120 días después de su publicación en Gaceta, también establece la figura de traductores e intérpretes especializados, entre ellos los jurídicos y judiciales, además de otros que se consideren necesarios, argumentó el diplomático.

Judiciales: Profesional facultado por autoridades competentes para interpretar en el curso de una audiencia o de una instrucción, y garantizar los derechos lingüísticos de los procesados que no tengan el español como lengua materna; o para traducir documentos en el ámbito judicial. Igualmente está facultado para hacer la traducción certificada conforme a lo original de documentos destinados a ser utilizados por las entidades administrativas o judiciales.

Se trata de conceptos nuevos y retadores que tendremos la responsabilidad de que funcionen bien, destacó Vaillant Frías.

El director del ESTI argumentó que el Decreto 365 crea el Sistema Nacional de Traducción e Interpretación, como mecanismo de integración y control de la política estatal en el ámbito de las actividades de traducción e interpretación. El Minrex es el órgano rector de este sistema y preside el Consejo Nacional.

¿Cuáles son los requisitos para ser avalado como traductor e intérprete?

La Resolución 85 del Minrex recoge los requisitos y procedimientos formales para obtener y otorgar el reconocimiento y habilitación de los traductores e intérpretes certificados y especializados.

  • Los interesados deben ser mayores de 18 años, graduados de nivel superior, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba, así como no tener antecedentes penales.
  • La oficina de control y habilitación está ubicada en el ESTI (Calle 11, no. 514 entre D y E, Plaza de la Revolución, La Habana). Los interesados pueden dirigir sus consultas a habilitacion@esti.cu, al sitio web www.esti.cu o llamar a los teléfonos 78327586 al 89.
  • Se realiza una sola convocatoria anual, emitida por el Minrex.
  • El ESTI emite una resolución en la que se hace constar el lugar, fecha y hora de los exámenes.

Otto Vaillant Frías especificó que los exámenes se realizarán con el apoyo de las universidades y facultades de lenguas extranjeras del país, y que está previsto la conformación de tres sedes: Occidente (en La Habana), Centro y Oriente.

  • Los tribunales son anónimos.
  • Los exámenes son de traducción del español al idioma extranjero y viceversa, así como un examen de interpretación.
  • Los aspirantes tienen derecho a revisión del examen y apelación.
  • El reconocimiento de los traductores certificados lo firma el Ministro de Relaciones Exteriores.
  • El ESTI entrega un cuño y un carné que habilita al interesado como traductor e intérprete certificado.

Una vez que el solicitante obtenga este carné deberá dirigirse a la dirección de Trabajo de su municipio para tramitar la licencia como trabajador por cuenta propia, comentó en la conferencia de prensa Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.

Esos profesionales, acotó, no podrán brindar servicios de interpretación simultánea, salvo si son contratados por el ESTI.

Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

María del Carmen Rodríguez, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Se han publicado 99 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • DianaM dijo:

    Otra cosa, los graduados de flex no deberian hacer las pruebas, concuerdo con los foristas que plantean eso. Cuando se hizo el registro de diseñadores en el pais no se sometieron a prueba, excepto aquellos que no fueran graduados de la especialidad pero podian demostrar su capacidad como diseñadores.

    • Übersetzer dijo:

      Muy de acuerdo contigo Diana. Yo creo que la preparación que se da en la Flex por 6 años es suficiente para entrar en esta figura de trabajo por cuenta propia sin necesidad de otros exámenes de suficiencia. No reconocerlo sería una forma de restarle credibilidad y prestigio a la Flex.

    • Ade dijo:

      Totalmente de acuerdo con usted. Asi deberia ser .

      • Traductor dijo:

        No tiene nada de injusto ni hay por qué temerle. Despues de 5 años de carrera, no creo que un examen escrito de tres horas y otro oral dañen la dignidad de un recién graduado ni de un profesional de varios años. Los graduados de 12 grado deben someterse a exámenes de materias ya vencidas para entrar a la educación superior.

        Si está seguro de sus conocimientos, vaya allí y demuestrelo y callele la boca a quien cree que no. Ni se sienta ofendido ni tema

  • Übersetzer dijo:

    Resulta increíble ver cómo tantas personas piensan que dominar un idioma les hace traductores. Por favor entiendan que la carrera no existe por gusto, la traducción y la interpretación se enseña y se entrena y no se basan simplemente en "dominar" una lengua extranjera. El dominio de la lengua materna importa mucho también y muchos obvian ese aspecto. No dudo que hayan profesionales graduados de la Flex que no estén a la altura de su título pero no son lo mayoría. Tampoco creo que solo los graduados de la Flex tengan la capacidad de superar esos exámenes de suficiencia que se propondrán pero sí creo que se subestima la profesión de la traducción y la interpretación y todo lo que estas conllevan. Solo por mencionar algunos ejemplos no creo que muchas de esas personas que "dominan" una lengua extranjera por vivir en un país extranjero unos años tengan conocimientos lingüísticos, semánticos, lexicológicos y/o terminológicos.

  • Ade dijo:

    Hola, he leido varios comentarios , estoy de acuerdo con muchos, sobre todo con los que hablan de la carrera de lenguas extranjeras. Es cierto que para ser traductor e interprete no solo basta con el conocer el idioma extranjero, es necesario conocer el materno también. En este mundo existen personas para todo y todas lado reglas tienen su excepción , existen personas que dominan el idioma a la perfecciòn y no sirven como traductores e interpretes , eso es algo que se entrena , y lleva tiempo, muy pocos la verdad lo tienen innato. No es correcto que subestimen a todos losbque estudian esa carrera. Tengo entendido que la Flex ha existido por unos cuantos años y posee un elevado prestigio, por ende los estudiantes graduado de ahi en su gran mayoria poseen un cierto Dominio de estas habilodades;sin embargo no son mencionado en ningún momento. En todas las carreras existen estudiantes graduados que son mediocres, or decirlo de esa forma y otros que son excelentes, eso depende de la capacidad, entrega y sacrificio de cada cual; no obstante me parece injusto que los graduados de la Flex se tengan que someter a los mismos exámenes que otros que quizas no saben a ciencia cierra lo que significa y lo que implica tradicir e interpretar . La habilidad la puede tener cualquiera , es cierto, sin embargo los graduados de la Flex ya poseen la ventaja porque estudiaron 6 años. Afirmo que no es una carrera fácil, requiere entrenamiento y práctica que no cualquiera tiene, por lo tanto esos estudiantes tienen mucha ventaja sobre los otros de cualquier otro título universitario, de modo que no se le debería tratar por igual, de lo contrario para que existe la carrera entonces , para que hay en estos momentos estudiantes cursandola, ¿por gusto y por amor al arte como se dice? Considero que esto debería tomar en cuenta. Es injusto que después de 6 años de estudio y sacrificio sea necesario realizar estos examenes . Si bien en la Flex se imparten otros asignaturas a la traducciòn e interpretaciòn se le dedica bastante tiempo, pero como dije, requiere mucha practica.
    En cuanto a los que dicen que no debería ser considerar el título he de expresar que eso es una carrera y tiene prestigio, todo el que la ejerza debe poseer un título. Es verdad que hay personas que no poseen nivel superior y estàn tan calificadas como las que sì, pero el mundo para que sea mundo debe existir de todo, y desgraciadamente los títulos univeristarios, los reconocimientos son necesarias.Esta es mi humilde opinion. Espero no haber ofendido a nadie.

  • Englishman dijo:

    Saludos para todos , estoy completamente de acuerdo con lo que menciono anteriormente algún usuario , el requerimiento de no haber cumplido sanción está demás,cualquier persona puede ir a la cárcel y luego regenerarse y seguir adelante . Así que eso no debe ser un límite. Aquí se está evaluando el conocimiento,no el comportamiento social . Por otra parte , creo que sí es necesario el título universitario y de hecho debería ser más para los profesionales de la lengua , cualquiera puede hablar inglés y como muchos dicen incluso hasta mejor que los graduados de las carreras de idiomas ,pero estoy seguro que no tienen las habilidades y competencia necesaria para ser un intérprete. Ser un intérprete demanda de un desarrollo avanzado de las habilidades cognitivas ,dígase memoria,resumen, asociación de elementos,lógica ,sentido ,velocidad y exactitud .y estás habilidades solo se cogen con la práctica de años .Considero que la prueba de suficiencia es necesaria. Conozco amigos que son muy buenos en el idioma inglés y cuando van a trasladar el sentido de la phrase , simplemente no encuentran su equivalente en español.Sugiero que prioricen los profesionales de las carreras de lengua inglesa,rusa,francesa,china y alemana .así como también deberían especificar los temas de traducción e interpretacion que serán evaluados .creo que este empleo es lo mejor que han hecho aunque les falta aprobar la interpretación bilateral

  • Orlando Nuez dijo:

    Excelente decision de nuestro gobierno. Se deben publicar objetivos Generales y Especificos de los examenes de habilitacion, para ayudar a los interesados ha autoprepararse mejor.

  • vilma dijo:

    buenas tardes una inquietud que tengo mi hija tiene 12 grado y sabe idioma frances graduada de la alianza francesa con diplomas internacionales nivel b2 y estudia en la escuela de comercio exterior y esta interesada en la propuesta del esti por favor respondan no ha podido entrar en la pagina web que informaron y mas telefonos de contacto

  • ESTI dijo:

    Cuba sigue la experiencia internacional en materia de certificación de traductores. Es una actividad profesional conocida en otros países como traductores jurados, peritos, traductores oficiales, etc. Se trata en esencia de un traductor público que puede certificar la validez de su traducción para surtir efectos legales. En la mayoría de los países se solicita el nivel universitario y en algunos, la maestría en traducción. El Decreto es el reconocimiento al valor de esta profesión para la sociedad y como todas las profesiones tienen elevado nivel de complejidad.

  • Ridelkis dijo:

    Soy de guantanamo y me interesa hacer el carnet .
    Donde se hacen lo trámites .??
    En la misma provincia guantanamo?

    • ESTI dijo:

      Se harán exámenes de Occidente, Centro y Oriente. Cuando se publique la Resolución del ESTI sobre los exámenes se darán a conocer las sedes, fecha y hora.

  • Iroel dijo:

    Debería ser mayores de 22 años, porqué con 18 años no se tiene título universitario a no ser alguna excepciones.

  • Dayana dijo:

    Me parece una muy buena desición que se comience a implementar está licencia para el TCP. Sin embargo, tengo una gran inconformidad con los requisitos. Soy graduada con Título de Oro de Lengua Inglesa con Segunda Lengua Francés de la UCLV, hice exámenes de traducción e interpretación frente a tribunales de profesores excelentes (pues el claustro de dicha facultad de la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas es magnífico) en cada año de la carrera , hice exámenes estatales de traducción e interpretación consecutiva y simultánea y está institución me avaló y, según mi perfil laboral, estoy calificada para ejercer como profesora de educación superior, traductora e intérprete. A pesar de haberme graduado en una de las universidades mas prestigiosas del país , ahora tengo que volver a ser evaluada, está vez por el ESTI, para saber si estoy calificada o no para ejercer como traductora e intérprete. Disculpen, pero no me parece justo. Pudieran diseñar otra estrategia para avalarnos , incluso hasta una certificación de notas pero me parece muy absurdo que un título que me fue otorgado aquí, en una universidad cubana esté, de alguna manera, siendo cuestionado (al menos se está cuestionando su validez). Entiendo el nivel de exigencia debido a que por lo general las personas entienden por traductor casi a cualquiera que pueda comunicarse en inglés y los intérpretes ni existen para muchos , pero me parece muy injusto con nosotros, los graduados de lenguas extranjeras. Quizás , por el nivel de especialización en los temas , nos deberían evaluar sólo si estamos solicitando una licencia de Traductor e Intérprete especializado o incluso si estamos solicitando la licencia para la 2da lengua. En espera de su respuesta.

    • Zureidis Castillo dijo:

      Dayana no la conozco, pero estoy de acuerdo con usted. Estudiamos lo mismo pero con alemán como segunda lengua. Si usted le parece lea mi comentario. Un poco mas extenso pero seguro encontrará puntos de coincidencia. El hecho es que podemos defender todos juntos un argumento muy válido. Muchas gracias

  • Lorenzo dijo:

    Que raro los graduados en cuba de lenguas extranjeras no están habilitados de manera directa y tienen que someterse a esa certificación.
    ¿Sera tan bajo el nivel de nuestras universidades que su titulo sirve solo si trabajas para el estado o en ESTI?

  • Clara Esther Gomez Gonzalvo dijo:

    En realidad es una pregunta mas que un comentario. Hay personas que , como yo, hemos trabajado y aun lo hacemos, la traducción y la interpretación sin haber sido certificados en instituciones como la Empresa Cuvenpetrol S.A. y Editoriales de Universidades para las publicaciones. Reciben esas personas el mismo tratamiento para certificarse?

    • Traductor dijo:

      Everybody, Clara. Te asombrarias de ver el currículum de muchos de los que van a presentarse a los exámenes. Pero es así y yo lo entiendo. El que esté seguro de su preparación y sus conocimientos nada tiene que temer. Vaya allí sin miedo y demuestre que puede.

      • Dayana dijo:

        Es cierto que cuando estamos bien preparados no hay nada que temer y que de alguna manera, en teoría, sólo los profesionales bien preparados se podrán avalar. Sin embargo, es un poco absurdo que la preparación de 6 años en la Universidad no valga para nada.

  • Otro traductor dijo:

    Como muchos otros han senalado la traduccion, y mucho mas la interpretacion, son actividades que necesitan una preparacion previa de nivel universitario porque sin conocer la gramatica y las normas ortograficas y de redaccion tanto del idioma de partida como del de llegada, que en muchos idiomas como el espanol son bien dificiles. Ademas, la especializacion surgio hace mucho anos y ni siquiera un Licenciado en Pedagogia especializado en uno u otro idioma estudia los mecanismos intrinsecos de la traduccion. Esto no son oficios,como la albanileria mete pecho que se aprende mirando y practicando por necesidad, son actividades especializadas que, de hacerlas mal pueden crear problemas sociales, humanos, juridicos. Por otro lado esta la especializacion y terminologia de cada campo de actividad. Son muchos aspectos. Por tanto todos los requisitos exigidos son correctos. Para el participante ESTI favor de comunicar en tiempo y forma la convocatoria, para conocimiento de los interesados que cumplan con los requisitos

  • Irene dijo:

    Y para cuando publicarán las convocatorias de exámenes?

  • Juan Miguel Ruiz RTam,írez dijo:

    Es muy reconfortante esto ya que se acercan muchos pidiendo este servicio eludiendo a los Especialistas de ESTI por cuestión de precios,pero sería bueno que desde un comienzo y antes de entrar en vigor se ponga coto a las tarifeas ,para que no ocurra lo que hoy existe cpon otras actividades por cuenta propia y por aqulla que lo hace por su .... ¿SE tendrán en cuenta a los que trabajan como traductore o tendrán que hacer su examen tambien?

  • Zureidis Castillo dijo:

    Hola, yo soy graduada de Lengua InglesaEs cierto que nuestro título dice "Licenciados en Lengua Inglesa ", pero somos mucho más que filólogos de esa lengua. Tomemos en cuenta que en nuestro ejercicio de culminación de estudios se nos evalúa nuestro desempeño como Traductores/Intérpretes, no el conocimiento que podamos tener del idioma. Es decir que las asignaturas base de la carrera son precisamente la T/I. Es por eso que están en el programa y finalmente son tan importantes, porque sencillamente para eso fuimos formados. Es ilógico que no se tenga en cuenta y que estemos en igualdad de condiciones que los demás graduados universitarios. Con esto no estoy diciendo que somos mejores ni nada, solo que haber estudiado e incluso ejercido la T/I debiera proporcionarte alguna garantía o mérito porque ni todos pueden entrar a esa carrera ni todos consiguen graduarse. Podemos poner un ejemplo sencillo. La Facultad de Lenguas Extranjeras está compuesta por dos carreras: Lengua Extranjera y Lengua Inglesa. Aunque ambas tienen puntos de contacto, también son muy diferentes, una de las tantas diferencias radica justamente en las asignaturas de T/I. Sin embargo, del modo en que son planteados los procedimientos de los certificados, muestra que los títulos de las respectivas carreras equivalen exactamente a lo mismo. Esto no se trata de atacar ni de hacer leña del árbol caído, se trata de exponer los puntos de vista y entenderse. Durante mucho tiempo los graduados de Lengua Inglesa han trabajado en entidades estatales como traductores e intérpretes sin prueba previa y sin estar debidamente "certificados". Pero si tenemos la competencia suficiente para trabajar en una institución estatal, según lo que escuché porque somos técnicos de T/I, debiéramos tener competencia para trabajar para nosotros mismos. ¿Si en efecto somos técnicos (aunque me hierva la sangre que me digan que estudié una técnica de seis años), no podemos trabajar por cuenta propia? ¿Desde cuándo los técnicos no pueden tener su negocio? Está bien, ninguno de nosotros ha puesto su cuño en un documento oficial, eso sería lo único que nos faltara por demostrar y quienes estuvieran interesados en tener una firma autorizada pues tendrían que hacerlo. Pero supongo yo que otras T/I las podemos hacer por nuestra cuenta, así como las hacemos en nuestros respectivos trabajos. Ver Zury Castillo (facebook)

    • Idalvelis dijo:

      Estoy de acuerdo con este planteamiento y como tu quisiera saber que somos realmente tecnicos ó licenciados. Despues de haber sidos avalados por una Institution como la ESTI.

      Sería tan amable de enviarnos su Link (acceso directo) de su facebook.

  • TeI dijo:

    Mi punto es que si los graduados como traductores e intérpretes tienes que hacer la prueba también entonces para qué nos pasamos 6 años estudiando una carrera en vano,que al parecer puede hacer cualquiera.Me parece que esto representa una falta de respeto para tantos profesionales que hoy ejercen como traductores e intérpretes e incluso para los que se graduarán en tiempos venideros de esta carrera.Es como si ahora quisiéramos certificar ingenieros. Cualquiera que haya estudiado por su cuenta que venga le hacemos la prueba y ya está. Sinceramente como traductora e intérprete q soy me siento ofendida al saber que mi título no vale para nada.

  • Idalvelis dijo:

    En este mismo instante me estoy uniendo a comentarios de Arianne y al de DianaM ya que al revisar mi comentario anterior respecto a Zureidis Castillo y a otros comentaristas que se unieron a la opinion contundente de ella todos fuimos desestimados.Serian tan amables de informarme como acceder a los comentarios de todas estas personas que compartieron opiniones de este tema en esta plataforma.Yo quiero leer los comentarios de Zureidis Castillo.

  • Diana M dijo:

    Buenas tardes. Yo sigo con muchas dudas sobre este tema. 1. Por que existe actualmente la licencia de traductor de documentos y no la de traductor e interprete o de interprete? 2. Para ser traductor e interprete oficial o certificado, a mi criterio, solo bastaria con hacer un registro de los graduados de la especialidad en el pais. 3. Para ser traductor e interprete judicial el gobierno, el esti o la institucion que corresponda deberia entrenar a los interesados, porque realmente no a todos le gusta traducir esos temas o ser interprete de corte, por ejemplo. 4. Por que hay un examen de traduccion inversa si hasta en el esti hay nativos de otras lenguas que hacen ese trabajo? Y en caso de hacerlo un nativo de la lengua española pasa al servicio de revision de los nativos de esas otras lenguas. 5. Tambien van a exigirle a los traductores especializados un examen? Hay traductores que llevan años en empresas, instituciones y ministerios de este pais que se han especializado en temas cientifico tecnicos a base de años traduciendo, por ejemplo, los centros de informacion de salud, etecsa, (que estan agrupados en su mayoria en las delegaciones de base de la acti) y que ademas llevan años traduciendo, no solo articulos o doc especializados, sino contratos y otros doc juridicos; que han servido como interpretes en reuniones, negociaciones y cursos al nivel internacional. 5. Y los profesores? tb los van a examinar? Por que no me imagino a muchos de ellos que incluso dan clases en universidades extranjeras siendo examinados x el esti. Sin olvidar qie cdo hay grandes eventos internacionales en cuba el esti utiliza a los estudiantes de la flex como interpretes... en fin son muchas cosas poco logicas. Slds.

  • Ramiro dijo:

    Hola.Estoy interesado en trabajar como traductor por cuenta propia y necesito conocer la fecha del examen,soy de Cardenas-Matanzas.Soy graduado de lengua inglesa y he estudiado de forma autodidacta otros idomas y el idioma ingles lo he aprendido cuando era un adolecente,tengo una licencia de traduccion de documentos pero tuve que pedir permiso temporal a causa del covid'19.Gracias,espero su respuesta a mi e-mail o mi telefono es el 5-2843058.

  • Lenguas Extranjeras dijo:

    Una pregunta para el ESTI:
    Una vez certificado como traductor, y luego de obtener la licencia para ejercer dicha labor por cuenta propia : ¿Quién le pone precios a mis traducciones, yo mismo, o es algo que se establecerá por el gobierno como precios topados o algo por el estilo?
    ¿En el examen de interpretación consecutiva, dicha interpretación será continua o discontinua?

  • Andy dijo:

    Necesito contactar con un traductor que ya haya sido habilitado por el ESTI

Se han publicado 99 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Lissett Izquierdo Ferrer

Lissett Izquierdo Ferrer

Periodista de Cubadebate. Graduada en la Universidad de La Habana (2014). Trabajó en la Agencia Cubana de Noticias del 2011 hasta septiembre de 2018. Contacto: lissett@cubadebate.cu

Abel Padrón Padilla

Abel Padrón Padilla

Fotorreportero de Cubadebate. Trabajó en la Agencia Cubana de Noticias (2008-2018) y en el periódico Trabajadores. Correo: abel@cubadebate.cu

Vea también