Imprimir
Inicio »Noticias, Política  »

Turquía cambia de nombre para evitar confusión con la palabra “pavo”

En este artículo: Cultura, Idioma, Inglés, Turquía
| 23 |

La palabra 'Türkiye' es la que mejor representa y expresa la cultura turca. Foto: Página 12.

Turquía cambiará de nombre o al menos su denominación a nivel internacional, principalmente para evitar la alusión a la palabra “pavo” en inglés (turkey).

El país pasará a llamarse Türkiye, su nombre en turco, luego de que el Gobierno emitiera un decreto para instaurar el cambio. Se conoció que Naciones Unidas aceptó la solicitud de las autoridades turcas para oficializar internacionalmente la modificación.

El registro oficial de la nueva denominación fue confirmado a la agencia oficialista Anadolu por el portavoz de la ONU, Stephane Dujarric.

“La palabra Türkiye es la que mejor representa y expresa la cultura, la civilización y los valores de la nación turca”, dijo el presidente Recep Tayyip Erdogan en una declaración a principios de enero.

Un decreto de Erdogan estableció que todos los productos fabricados en el país sean identificados con la etiqueta “Made in Türkiye”, algo que ya venían haciendo muchas empresas desde hace 20 años.

El Gobierno también ha estado usando por un tiempo la denominación Türkiye en comunicaciones formales y páginas web en idiomas extranjeros.

Las autoridades han lanzado una campaña de comunicación con la etiqueta #helloTürkiye en las redes sociales.

La República de Turquía (Türkei en alemán, Turquie en francés o Turkey en inglés) surgió en 1923 del Imperio Otomano. Casi un siglo después, su presidente, Recep Tayyip Erdogan, ha decidido que el nombre internacional del país sea únicamente su versión en lengua turca: Türkiye.

Esta nueva denominación, que es en realidad el nombre del país en turco, se utilizará en el comercio internacional, las instituciones y “en todo tipo de actividades”.

Un decreto de Erdogan estableció que todos los productos fabricados en el país sean identificados con la etiqueta “Made in Türkiye. Foto: Página 12.

(Con información de Página 12 y agencias)

Se han publicado 23 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Jose dijo:

    Y es que acaso se equivocan mucho con el nombre o es solo una cuestion de orgullo nacional.

    • Yo dijo:

      Una vez un vecino penso que era picadillo de turquia y realmente era pocadillo de pavo. Si tiende a confundir

      • Un comentario Oportuno dijo:

        Los eslabos usan esa palabra para identificar al pavo , eso es cierto.

  • mat dijo:

    Bueno lo proximo Peru cambiara su nombre, tambien por culpa del pavo

  • Edu dijo:

    Turkey por Turkiye pero si es casi lo mismo por favor jajajaja ....

    • UNA TARDE DE NOVIEMBRE dijo:

      Cabe escuchar y analizar.......como se pronuncia en ingles,......y como se pronuncia en el idioma turco.........conozco como es en ingles,......pero aún no en turco.

    • ocupada :) dijo:

      Para mí, la foto acompañante es representativa de la mentalidad cerrada que esta noticia implica. La Hagia Sophia surgió como una edificación para el culto del cristianismo durante el Imperio latino de Constantinopla, luego se convirtió en lugar de culto de la fe islámica con la llegada del Imperio Otomano, y finalmente en museo en el siglo XX por aquella aspiración de que Türkiye, fuera un estado laico. Se lee que tiene una sala para que musulmanes y cristianos oren. Erdogan quiso convertirla en mezquita y el Consejo de Estado de Turquía, así lo sancionó. Nostalgia del imperio otomano tal vez.

      Y ahora esto. Después hay quien no cree que la ideología está presente en todo, también en el lenguaje. ¿Quién le dijo a Erdogan que puede imponer políticas lingüísticas a los pueblos? No lo hizo el Imperio Otomano en su momento respecto al turkey (pavo) de los norteamericanos, vuelto universal por el uso del inglés como lengua internacional.
      Resulta que hay que cambiar el nombre histórico de Turquía en todos los idiomas y usar la voz turca para que a ese país simplemente no se le confunda con el pavo en inglés, turkey. Genuflexión plena. Ahora a Turkey sí que no lo confundirán con el turkey.

      Se pudiera pedir, infructuosamente, que solo en inglés se diga Türkiye, pero eso sería discriminatorio, antinatural, antidialéctico, en fin, antitodo. Supongo que por eso quiere el gobierno turco que sea parejo para todo el mundo. Nunca va a suceder que se vea en los productos turcos HECHO EN TURQUÍA y MADE IN TÜRKIYE. En cambio, para referirnos a ese país, quienes no somos hablantes de inglés y no somos responsables del turkey ave, tendremos que usar la palabra como se pronuncia (y se escribe) en turco, la cual ya experimentó un proceso de transformación a lo largo de los siglos y en cada lengua llegó a la que se usa todavía en la actualidad. Pienso que solo se hará oficialmente porque la palabra Turquía seguirá vigente para los hablantes, que no funcionamos por decretos.

      En turco se escribe Türkiye y se pronuncia así mismo. No representa ningún cambio para los nacionales de ese país. En otros idiomas la palabra existe con las adecuaciones de sonidos de acuerdo con las características de cada lengua. Según todos sabemos a la tierra ocupada por turcos en español se le dice Turquía, palabra que tiene registro en diccionarios desde 1495 (Nebrija). Ningún problema con eso para los turcos, Turquía es Türkiye en español, solo eso. En otras lenguas, ídem. Ahora...

      En inglés a la región donde viven los turcos se le dice Turkey desde 1300, el término se asentó incluso en obras literarias desde Chaucer (1370). Es decir, en inglés se dijo Turkey antes de que a los proto "Americans" se les ocurriera denominar así al pavo típico de la región en la que desembarcaron del Mayflower, por su parecido con un ave que ellos conocían de Europa y que apodaban "turkey coq" ya que la traían de Turquía o de Turkey, en su caso. Desde entonces, turkey adquirió un nuevo sentido gracias a que un grupo de individuos no consideró relevante que nombrar un animal como una región puede ser despreciativo para los grupos humanos de ese lugar (aunque no fuera el nombre del país cuando eso); encima el animal se atrapa, se mata y se consume. Comprensible la molestia, pero así y todo...

      En el caso de Cuba, existe la palabra cuba en español con el sentido de recipiente y otra, Cuba, con la que se nombra al país. Aunque son idénticas, la segunda proviene de la lengua de los pueblos originarios de la isla. Se asocia con el sentido de territorio, piedra, montaña y se incorporó al español luego de la invasión y sometimiento de los territorios americanos. La pronunciación sufrió seguramente la adaptación fonética al español y quedó en Cuba, justo como la palabra tan bien conocida por los recién llegados.
      Los cubanos no tenemos complejo con eso; por el contrario, Cuba es nuestro orgullo en cualquier idioma, por lo que es y por los sentidos que le hemos incorporado en nuestra historia.
      Los turcos pueden hacer lo mismo.

      • CUBANO dijo:

        No le propongo 100 puntos, porque seria poco: le propongo 1000. Gracias

      • Yugdanis Vicet Gómez dijo:

        Después de leer su excelente análisis estoy más convencido de que la decisión de cambiar la pronunciación internacional del nombre de su país es acertada.

  • Francis Francisco dijo:

    Cuánta ignorancia y liviandez! Cada país tiene el legítimo derecho de llamar y definir el respeto debido entre las naciones del mundo! Qué mejor que utilizar su propia lengua y cultura! No es el primero que lo hace! Aquí solo cabe aceptarlo, nunca la burla!

  • UNA TARDE DE NOVIEMBRE dijo:

    Encuentro muy lógica y justa la decisión de Turquía,.......a nadie le gustaría que le compararan con un pavo,......., tampoco me gustaría que confundieran o parodiaran el nombre de mi patria con el de un cubo........aunque es muy probable que no sea igual que en el caso de Turquía con los pavos.......ni por su pronunciación, ni por su imágen ni por su significado.

  • Mabel dijo:

    Sí el nombre en ese idioma es ese me parece bien que se adopte. No tiene que tener otro nombre. Y mucho menos si se presta a confusiones.

  • Una Opinion Otra vez dijo:

    Pero los turcos en el mundo son reconocidos como otomanos, porque al decir moriscos en Europa se refieren a los árabes, aunque por desconocimiento a los iraníes y a los afganos también los identifican como árabes, cuando no es exactamente así, en realidad lo que es común en ellos es que son naciones musulmanas.

  • Ernesto dijo:

    Tonterías, miles de personas inocentes muriendo por culpa de Turkiye y su invasión en el norte de Siria, y más procupados por como suena su nombre a nivel internacional

  • Martin Fierro dijo:

    Ni a nosotros ni a los turcos nos gustaria ser llamados "guanajos", teniendo en cuenta el repulsivo pescuezo verrugoso que tienen estas aves. (aunque de cobardes no tienen nada porque los he visto pelear y derrotar a los gallos )

    Inspirados en Turkey no dudemos de que el movimiento Black Lives Matter en USA intente cambiarle el nombre al caudaloso rio "Niger", el mayor de West Africa, debido a la semejanza que tiene con la palabra derogativa estadounidense "Nigger".
    Muy tarde para acusar de racistas a los arabes, de cuya lengua se deriva el significado de "Tierra de los Negros"

  • J8 dijo:

    Bueno está bien, cada cual hace en su casa lo que le da la gana y el país es la casa de los turcos, si los hace feliz adelante!

  • roxana dijo:

    Que tontería, al final el nombre en inglés va a seguir siendo turkey (pavo) a menos que los que inventaron el inglés acepten el cambio también!!

  • Marciano dijo:

    No se sorprendan si ahora los puritanos y ratones de sacristias se reunan en las Naciones Unidas para cambiarle el nombre a Singapur.

  • Adriano Calvo Alfonso dijo:

    Pienso que es acertada la decisión. Un único nombre para todos los idiomas y responde al propio en su idioma. Bienvenido Turkiye!!!

  • Ramiro Francisco martinez feijoo dijo:

    Lo importante es qué si raton case ratones me gusta la India es fuerte y noble como el elefante que además es lucido e inteligente.

  • Dimas alvarez martinez. dijo:

    Entonces cual es el gentilicio de los habitantes de tuquiye?

  • cperez dijo:

    Turquía en español sigue siendo Turquía, no entiendo por qué intentan decir el nombre en inglés Türkiye. ¿Entonces habrá que llamar a los países ahora por su nombre en inglés? ¿Alemania ahora es Germany, y así los demás?

  • Jose dijo:

    Estoy de acuerdo

Se han publicado 23 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Vea también