Acertijo lingüístico: ¿Qué palabra en español existe y se puede pronunciar, pero no se puede escribir?
El español o castellano está lleno de curiosidades. Como lengua viva, cambia con el tiempo, se adapta al uso de la sociedad, evoluciona y sorprende, incluso a los hispanoparlantes.
Estos rondan el medio billón de personas, lo que convierte al español en uno de los idiomas más hablados del mundo, en constante competencia con otros como el chino, el inglés o el hindi.
Esto da lugar a una amplia variedad en el uso del español —también a errores al utilizarlo—, que sorprende cada año con nuevos términos añadidos por la RAE (Real Academia Española) al diccionario: en los últimos años la Academia ha aceptado palabras como zasca, aniridia, ponqué, veragua, coronavirus, cuarentenar y emoji, entre muchas otras.
Una de las mayores curiosidades que esconde el español o castellano va mucho más allá, y supone casi una especie de acertijo lingüístico de difícil solución: ¿qué palabra de la lengua española —que sí existe— se puede pronunciar y, sin embargo, no se puede escribir?
A pesar de lo que pueda parecer, se trata de un caso real, reconocido por la propia Fundéu (Fundación del Español Urgente) y la RAE.
La palabra en español que se puede decir, pero que no es posible escribir, según las actuales normas ortográficas es el imperativo de “salirle”, es decir, cuando la forma verbal “sal” del verbo “salir” se combina con el pronombre enclítico “le”.
Este “sal” + “le”, que sí se puede pronunciar (“sal-le al paso”), no se puede escribir por dos motivos: por un lado, si se escribiese junto formaría la palabra “salle”, que se pronuncia diferente por tener la “ll”; por otro, las normas actuales no permiten el uso del guion.
Ha sido costumbre desde hace mucho la intercalación de un guion para formar sal-le. No obstante, las Academias de la Lengua decidieron en la Ortografía del 2010 negar validez al uso del guion, sin ofrecer alternativas, por lo que esta palabra según las actuales normas no se puede escribir, explica Wikilengua del español, portal con el apoyo de Efe y Fundéu.
De esta forma, prosigue, se introduce una excepción en el sistema ortográfico insólita e inexistente en otras lenguas: la de una palabra que no se puede escribir.
“Este sería el único caso en el que aparecerían dentro de una palabra española dos eles contiguas, cada una de ellas perteneciente a una sílaba diferente, secuencia fónica cuya representación se halla bloqueada en nuestro sistema gráfico, puesto que concurriría con el dígrafo ll, que solo admite interpretarse como el fonema palatal lateral sonoro /ʎ/ —o, más comúnmente, debido al fenómeno del yeísmo, el palatal central sonoro /y/—”, analiza por su parte la RAE.
“Así pues, nuestro sistema ortográfico no cuenta con recursos para representar la secuencia fónica consistente en la articulación de dos eles seguidas dentro de una palabra, lo que en español resulta, por otra parte, absolutamente excepcional; las grafías salle al encuentro o sal·le al encuentro no se consideran, pues, correctas”, añade la Academia.
¿Cuál es la solución, entonces? La RAE solo propone alternativas que no impliquen el uso de esta palabra, como “sal al encuentro a esta persona”, “sal a su encuentro", “hay que salir al encuentro de...”, etc.
“Lo natural es que, en su lugar, se generen expresiones en las que el pronombre de dativo se sustituye por el sintagma correspondiente (o, incluso, por un posesivo: sal a su encuentro) o en las que el verbo salir aparece en infinitivo como núcleo de una perífrasis modal de obligación (tener que + infinitivo; deber + infinitivo; haber de + infinitivo; la impersonal haber que + infinitivo)”, plantea.
Hace 10 años, fue la persona autora del blog Un arácnido, una camiseta la que se dio cuenta de este misterio de la lengua española, a la que catalogó como “bug del español”.
(Tomado de Business Insider)
- Segunda victoria para Cuba en el premundial de balonmano
- Devuelve servicio de guardacostas de EE.UU. a 13 migrantes irregulares
- Aplazan indefinidamente el juicio de Trump por caso de documentos clasificados
- Celebrarán octava edición de la Carrera de la Amistad en La Habana
- Cubanoestadunidenses instan a Biden a retomar relaciones con Cuba
- ir aNoticias »
- La matemática, las madres, hijas y nietos, y la creatividad
- Palante en Cubadebate: Celebramos a los trabajadores
- Respuesta a “El elefante, la matemática y la hormiga, para activar tus neuronas”
- S05E15: Un verano lleno de series, Xiaomi y HyperOS, y un reto con Drácula
- El elefante, la matemática y la hormiga para activar tus neuronas
- ir aEntretenimiento »
En un artículo sobre idioma castellano no se debería usar el término "medio billón".
Para los angloparlantes un billón tiene nueve ceros, o sea es el numero 1,000,000,000. Que para nosotros equivale a mil millones.
Por otro lado para los hispanoparlantes un billón tiene doce ceros, o sea 1,000,000,000,000. Que para nosotros equivale a un millón de millones.
El artículo debía decir "Estos rondan los quinientos millones de personas".
estas equivocado hermano, en cualquier idioma de cualquier pais un billón tiene 12 ceros, la unidades de medidas son internacionales. no inventes.
Dile eso a los estadounidenses...
Resulta que el equivocado eres tú, extraterrestre, pues es así: en inglés, nueve ceros y en español, doce.
Sin palabra con la nueva matemática, habría que ver si los tan inteligentes anglosajones que acá exponen su interesante opinión, saben diferenciar en el uso de la coma y el punto en los números
1,000,000.000 son 9 ceros pero sigue siendo 1 millón en el mundo entero
De no ser así la verdad no entiendo como en el español 1 millón pasa a ser mil de millones para los anglosajones Jajaja
estás perdido. En EE.UU. son 3 ceros menos como bien te señalan...
Se te puede perdonar que no lo sepas por venir del espacio exterior.
¿Y cuántos ceros tiene el billón en el planeta donde vives, perfeccionista y equivocado? Los que te respondieron a ti están en lo correcto.
Brother, vuelve para tu planeta que andas mal. El billón americano = el trillón de los hispanohablantes.
estas equivocado busca en google, eso fue una discucion entre mi sobrino y yo, y es como dice el amigo.
Extraterrestre eso será en tu planeta, porque en este es como dice el amigo.
En el caso estadounidense sucede lo mismo que con Birmania mantienen el uso de medidas imperiales por eso para ellos un billon tiene nueve ceros en lugar de doce o las distancias las miden en millas y no en kilometros como el resto del planeta.
Cierto lo que tu dices pero como quiera es un disparate. Medio billón son 500 mil millones y half a billion en inglés son 250 mil millones. Y hasta el momento en todo el orbe la población ronda los 8 mil millones. ¿De dónde sale entonces semejante afirmación?
Error también. Half a billion es 500 millones, la mitad de mil millones, que es lo que en USA llaman billón.
El asunto es como dice Pedro por allá arriba.
Pudiera decirse también medio millardo.
El articulo es tomado de la publicacion Bussiness Insider, la cual se supone es para angloparlantes, quizas este articulo es traducido o al menos el autor es angloparlante.
También pudo decir medio millardo.
Interesante, sin embargo una apreciación colateral "el chino" no es un idioma tal como se afirma en el escrito
Si no se puede escribir, como la voy a escribir?
Por favor lea el articulo e intérprete.
En el propio artículo se lo explican.
La voz imperativa de "salirle" no debería ser "salidle"?
Eso sería en segunda persona del plural. Aquí es segunda persona del singular.
Para mí no debió expresarse "el imperativo de salirle", porque simplemente se trata del imperativo de "salir". Se debió decir que la segunda persona singular del modo imperativo del verbo "salir" no puede escribirse. Lian, ocurre que "salidle" es también imperativo y segunda persona, pero del plural. Ejemplo: Salidle al paso a esa falsa noticia. Se refiere a vosotros (plural). Esa frase es correcta. Cuando digo: Sal+le al paso a esa falsa noticia, se refiere a tú (singular) Lo que no puede esccribirse es el "sal" más el "le". Ojalá que la explicación, aunque sea correcta, no esté demasiado enredada.
Sal-le..... no se puede escribir....porque diría salle en lugar de Sal-le.
sal le (al paso) (por ejemplo) porque se leería salle. Sin embargo si puedes decirlo según LA RAE. En todo caso para escribirlo debería ser: sal-le al paso... y tampoco estaría bien. Esta curiosidad la leí en 20 minutos.es
En serio, que decir de las redundancias que se escuchan: Entra pa dentro, sal pa fuera, sube pa arriba y baja pa abajo? y, ¨Yo ya llegué¨, si llegué, claro que soy yo. Y así una larga lista de barbaridades.
Hace un tiempo, la RAE aprob'o el uso de esas reduncdancias
Eres servantino con s , entonces no eres de Cervantes x q es con C , revisa
Y ahí es cuando entra en escena la "h" que muchos se preguntan para que existe en el español si es muda, pues este es un caso en el que se justifica su existencia: SALHLE. Problema resuelto. Por favor háganle llegar mi sugerencia a la RAE, saludos...
Genial, cc. Ya hablé con la RAE por whatsapp, Van a reunirse el lunes 4/10 /21 para aprobarlo.
En España, en la mayoría de países europeos y en Latinoamérica se utiliza la escala larga: un billón tiene 12 ceros. Brasil y Malta son dos excepciones (usan la escala corta).
En Reino Unido, Estados Unidos, en los países anglófonos y en los países árabes (excepto Arabia Saudí y EAU) se utiliza la escala corta: un billón tiene 9 ceros.
Ese es el problema con los señores de la real academia, que aplican las reglas con excepcional inflexibilidad en lugar de adaptar estas a la realidad cuando ello se precisa como si fuera una ciencia exacta.
La variante cubana del español resolvió esa "laguna" lingüística muy eficientemente: decimos "sálele al paso", añadiendo -e- para solucionar la confluencia de las dos "l".
Me encantó el debate.
Y otra que creo que no se puede escribir es el diminutivo de día, di-ita, como la frase que dice Ruperto "Que di-ita". No sé si existe pero las personas la usan.
No se mucho sobre el tema y llevo rato pronunciando, está duro eso q no se pueda escribir el sal le, y no se podría escribir "sadle" al paso, o decir "sálele" al paso, por favor si estoy diciendo un disparate hacermelo saber, no quisiera quedarme con esa duda.
Álex la raíz del verbo "salir" es "sal " no "sad". La palabra "sadle" no existe en español. Y aun si existiera no pudiera relacionarse con el verbo "salir"
Para mi Alex esta acertado con la obsion de "salele" o "sadle".
Creo que sadle estaria mejor porque salele en un recetario de cocina puede ser escrito :
" salele primero las... papas y dejelo reposar..." ya nos pasamos a otro verbo!
Yo participle con la obsion "salele" y ahora me doy cuenta de mi error.
¿Y si escribimos una hache entre las dos eles? Salhle
Poder se puede. Que no quieran hacerlo es otra cosa.
La h solo se usa despues de sonidos vocálicos, en otro idiomas, para alargar el sonido del mismo, ahi seria extraño ya que las eles no se alargan. Poder se puede poner a la cañona pero no estaria bien.
Pregunta al equipo de Cubadebate.
Hasta donde estudié me enseñaron en el pre que solo se conjugan las formas verbales o mejor dicho las formas no personales del verbo infinitivos (ar , er, ir) . Entonces , por qué conjugan SALIRLE si bien es cierto que es un infinitivo pero en este caso está acompañado de un pronombre personal. Y teniendo en cuenta la regla lo que se debe conjugar es SALIR .
Sale pertenece al modo indicativo del tiempo presente de la tercera persona del singular , y no se debe escribir doble LL porque es un verbo irregular
Dejo mi correo: para que me escriban si han cambiado las reglas ortográficas y no me eh enterado . robertoabg93@gmail.com.
Un pequeño detalle, el chino no es una lengua, sino un conjunto de lenguas oriundas de la región homónima, entre los que se encuentran el mandarín, cantonés, wu, hakka, etc. En todo caso, el español competiría, como lengua más habalda en el mundo, con el mandarín que es el idioma oficial de la RPC.
En mi pais de origen en Centro América no es problema y nosotros decimos y escribimos «salile». Por ejemplo, «salile al paso»... «Hey vos, salile rapido pués…!». Los dejo adivinar mi pais.
Es valida esta forma…? Vaya usted a saber. Y aunque no fuese valido, es parte de nuestro acervo cultural.
Tienes razon! En Argentina los portenos (en Bs As) decimos "salile al paso". "salile al encuentro".
El problema es que no esta aceptado por la arcademia de la lengua Castellana para ser incluido en el diccionario, pero podria ser incluido o reconocido ya que muchas palabras del espanol antiguo han dejado de utilizarse o figuran obsiones en algunos diccionarios como Americanismo"
Muy interesante,siempre se aprende algo nuevo y mas de nuestro idioma tan complejo y variado.Son bienvenidos artículos de este corte.
Para mi suena bien y entendible " salele " tu al paso, se lo puede escribir como una obsion gramatical.
Tal como reconocieron Fundéu (Fundación del Español Urgente) y la RAE, la palabra en cuestión es cuando se dice “sal-le” -en frases como “sal-le al paso”, aunque aquí lo escribimos con un guion para que se entienda de qué hablamos, en realidad no es como debería ser.