Imprimir
Inicio » Noticias, Cultura  »

Académico RAE: Subtitular «Roma» en España abre grietas entre hispanohablantes

| 22 |

Alfonso Cuarón durante la premiere de «Roma» en Los Ángeles, el pasado diciembre. Foto: AFP.

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró hoy su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película Roma se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica «abre grietas en el privilegio» de los hispanohablantes de entenderse.

En declaraciones, el filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un «fenómeno sorprendente» y «una falta de confianza» a la capacidad de la comunidad panhispánica de
entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: «Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó», recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que «afortunadamente» las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

«A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto», recalcó lvarez de Miranda, que asegura que le llamó «muchísimo» la atención que Roma hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

Cuarón declaró a EFE en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. «Me parece muy, muy ridículo», insistió el director de Roma, galardonada con dos Globos de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.

«A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», añadió claramente enfadado el director.

En video, Roma

(Con información de EFE)

Se han publicado 22 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Ruslán dijo:

    Es que, para decirlo en español de España… subtitular una película mexicana en España es una total gilipollez…

  • Pedro Adolfo dijo:

    Caballeros, se subtituló para la comunidad sorda de España, no piensen mal.

    • Kzoar dijo:

      Y tú, Pedro Adolfo, no pienses demasiado bien, que los sordos e hipoacústicos entienden perfectamente «No te enojes» y no necesitan que les traduzcan «No te enfades». Por cierto, no te enfades ni te enojes por mi respuesta a tu comentario. :P

      • Pedro Adolfo dijo:

        Kzoar, qué me voy a enojar ni enfadar por tu respuesta, ¿pero lo que se hizo con esa pelicula no es en realidad un caption de tv? Además, ¿de verdad que los sordos entienden las peliculas sin subtitulaje? Si yo, que no tengo categoria medica de sordo, tengo que subir el volumen del tv a todo meter para oirlo y prefiero las subtituladas, no te voy a creer del todo que los sordos e hipoacusticos «entiendan perfectamente» una pelicula sin subtitular. Pero bueno, tomalo como un poco de humor negro, que aunque no nos guste muchas veces, lo usamos para tirar a relajo situaciones absurdas como esta. Con afecto.

  • camarero dijo:

    la película tiene varios diálogos en mexicali, quizás ese es el origen del subtitulaje, pero de ahí a subtitular también el español que hablan los mexicanos, va un trecho…

  • Andrés dijo:

    La película es una obra maestra, un poema. Coincido con Cuarón y con Álvarez de Miranda: lo de los subtítulos es ridículo y ofensivo para la comunidad hispanohablante.

  • David dijo:

    De puro milagro no le pusieron doblaje al castellano, que según ellos es como se dice correctamente.

  • Cadillac dijo:

    apretaron ahi….subtitulando su mismo idioma.

    • Sergio dijo:

      Pues no te asombres. Los materiales audiovisuales PORTUGUESES se subtitulan en BRASIL.

      Habría que ver cual fue el motivo de este subtitulaje.

      Saludos,

  • De Reinosa dijo:

    «En declaraciones, el filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de
    entenderse.» Ah, bueno, es que éste señor académico no pasa mucho rato viendo películas en Youtube sino no se sorprendería. Las cantidades de insultos cruzados de latinoamericanos contra españoles y sobre todo el asco que le tienen a los doblajes de películas en otros idiomas al castellano de España, ahí se ceban y llaman a los españoles de todo. Y cualquiera les llama la atención sobre el hecho de que son regionalismos y se entiende perfectamente. Y yo que veo las películas hasta en brasilero y no lo domino , pues me voy dando cuenta por el contexto y aprender cosas nuevas contribuye a conocer otras culturas. Habrá que verla , tiene buena crítica.

    • Aroldo dijo:

      Todo bién hasta ahí, pero jamás podrás negar que los españoles NO SABEN doblar películas, no sirven para eso, para mí la peli que tenga doblaje al castellano por los españoles pierde el 80% de su originalidad, las voces que les ponen a los personajes no tienen nada que ver con él, no es fácil oír que un samurai por ejemplo le diga a otro gilipollas, o tío, o paleto, na mi hermano con eso te digo que no las veo, el doblaje que hacen los mexicanos, o los venezolanos, ese sí es un muy buén doblaje, aunque prefiero las subtituladas.

  • Marcia dijo:

    Primera vez q veo algo asi.Aunque a veces viendo una peli Española he necesitado subtítulos por lo rápido q hablan.

  • José dijo:

    Las peliculas subtituladas en España, son las que menos se entienden los dialogos al ser vistas

    • Aroldo dijo:

      Exacto, y encima les quieren meter por los ojos al resto del mundo su español, traducen gilipollas, paleto, tío y el resto de cosas que conocemos.

  • Minz en su tinajon. dijo:

    Una falta de respeto total hacia los Latinoamericanos, al final ellos hablan peor el propio Español usted ve series Españolas y el lenguaje que usan deja mucho que desear pero no por eso necesitamos traducción, RIDICULO. Yo reto a cualquier Español con el Castellano que se habla en el Camagüey, más claro que el de ellos.

    • Sergio dijo:

      Pues en Brasil se subtitulan los materiales audiovisuales provenientes de PORTUGAL, así que en nada tiene que ver eso de la misma lengua, alguna otra razón habrá, que por su puesto, no está expuesta en el articulo.

      Saludos,

  • forastero dijo:

    Recién había visto esta misma polémica en una página de cine de España, y los comentarios (en su mayoría de ibéricos) coinciden en que es una elección totalmente desafortunada por parte de los responsables del subtitulo. Personalmente me desagradan los doblajes y subtítulos que modifican las expresiones y el sentido que los autores dan a sus obras. Comparto el enfado de Cuarón.

  • Nly dijo:

    No tuve la oportunidad de verla en el festival, espero que la transmitan en Cine de Nuestra America, como ayer hicieron con Sicario (muy buena por cierto). Estoy totalmente de acuerdo con el director del filme al sentirse mal por la traducción, le quitan la magia a la pelicula. Gracias y buen dia para todos

  • maricela dijo:

    No lo puedo creer!!

  • Arianne dijo:

    Un fenómeno parecido lo experimenté cuando proyectaron Yuli en el Festival de Cine. Gran impacto me causó cuando Acosta niño le tiene que confesar al padre que «vendimos la nevera» cuando debería haber dicho «vendimos el frío/ el refrigerador». Deberían haber tenido cuidado el guinosta, la directora y hasta el propio Acosta, de que la película fuera fiel no solo a la historia del bailarín sino también al idioma de éste en la forma en que en Cuba se habla.

  • Idael dijo:

    todas las peliculas del pakete ahora vienen doblada al castellano. Tan dificil les es buscarla en doblaje neutro? A mi por lo menos le quita bastante la emocion a los dialogos no me gusta mucho ese acento prefiero verlas subtituladas. Pero weno es lo q hay

  • Asher dijo:

    El español es un idioma tan rico que es lo mismo un guanajo en Cuba que un pendejo en Mexico que un pelotudo en Argentina que un gilipollas en España. Ponerle subtitulos en español a una pelicula con dialogos en español es matar el lenguaje, avivar la ignorancia, perder la batalla con el ingles como idioma internacional, no me sorprenderia que si esto siguiera asi en algun momento del siglo 22 el español este tan muerto como el latin…

Se han publicado 22 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Vea también