Imprimir
Inicio »Noticias, Sociedad  »

Celebran aniversario 50 del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes

| 5 |

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

El Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes celebró este lunes el aniversario 50 de su fundación, en emotivo acto en el que participó el presidente de la República, Miguel Díaz-Canel Bermúdez.

El canciller Bruno Rodríguez Parrilla subrayó en el homenaje la impronta del Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz en la gestación y el desarrollo del ESTI: el mayor reto como orador y escritor, y al mismo tiempo la mayor motivación y la más grande escuela para la formación de traductores e intérpretes, señaló.  

El desempeño del ESTI, apuntó el ministro de Relaciones Exteriores, ha estado indisolublemente ligado a la labor del líder de la Revolución: “en sus giras por todo el mundo; en sus más largos y trascendentales discursos, en los que los intérpretes simultáneos, enardecidos como él, renunciaban a ser relevados para continuar trasmitiendo el verbo encendido del jefe, como cariñosamente le llamaban”.

El Comandante se llamaría en una ocasión el mayor beneficiado de los servicios del ESTI, pero también el principal generador de los dolores de cabeza del ESTI, recordó Rodríguez Parrilla en el emotivo acto que devino homenaje también al líder histórico de la Revolución cubana.

Cincuenta años pudiera parecer un tiempo corto, pero encierra una larga historia de acompañamiento, respaldo a la Revolución y a cada aspecto de la vida política, económica y social del país, comentó el canciller.

Rodriguez Parrilla destacó la labor del ESTI en la comunicación diaria con el resto del mundo; en las misiones internacionalistas médicas, deportivas y educacionales; en todos los grandes eventos internacionales que se celebran en el país; en cada declaración del gobierno cubano; en el respaldo que ha logrado Cuba en la arena internacional; en cada nueva victoria contra el bloqueo en Naciones Unidas; en el desarrollo de los procesos de integración regional”

Igualmente en la intensa actividad de la política exterior cubana; en el arduo trabajo con nuestros socios comerciales; en la comercialización y exportación de nuestros productos farmacéuticos; en la resistencia ante la pandemia de covid-19 y el éxito de las vacunas cubanas y su extensión a otras naciones; en las renegociaciones de deudas; en la defensa de la causa cubana ante tribunales internacionales; en la lucha por la sostenibilidad y la subsistencia del proyecto socialista cubano.

A los protagonistas de toda esa historia se reconoció en el homenaje donde también estuvieron presentes el primer ministro, Manuel Marrero Cruz, y el director general del ESTI, Rafael Dausá Céspedes. Allí se premió el trabajo de los fundadores, y también de quienes tienen más de 45 años de servicios y aún permanecen en activo.

Fue entregado además el premio ESTI al profesional novel a Marisol Cossío Fernández, por su profunda seriedad y profesionalismo; el de interpretación bilateral a Caridad Zenaida García, por el alto nivel de sus prestaciones; el de traducción a Naysa Celsa Nieves, por la gran calidad de sus trabajos; el de interpretación simultánea a Ana Ciria Rodríguez, considerada un referente para los jóvenes de la institución; y el de formación de profesionales al intérprete simultáneo Juan Carlos Saladré Despaigne, por su contribución a la formación de los primeros intérpretes simultáneos en la sede del ESTI en Santiago de Cuba.

El máximo galardón que entrega el ESTI el Premio Especial Juan Ortega Gatell fue a manos de Gilberto Bengochea, reconocido y respetado traductor con una larga carrera en la institución que este año arribó a su medio siglo de fundada.

El ESTI fue creado el 23 de octubre de 1973, a partir de un acuerdo del Consejo de Ministros de la República de Cuba, ante la necesidad de disponer de un colectivo de traductores e intérpretes calificados que pudieran prestar servicios en eventos nacionales o internacionales. La institución ofrece servicios actualmente en 12 de idiomas.

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

El presidente cubano Miguel Díaz-Canel Bermúdez participó en el acto de celebración por el medio siglo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Estudios Revolución

Se han publicado 5 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

  • Rafael Emilio Cervantes Martínez dijo:

    Cuántas veces tuvimos la oportunidad de estar en los eventos con Fidel en el Palacio de las Conversaciones y contemplar el esfuerzo magno de la traducción en varios idiomas cuando los horarios no podían contener los ímpetus de los diálogos sinceros y las indagaciones insondables del Comandante, en un clímax de curiosidad por el conocimiento y el posicionamiento político. Son parte esencial de la historia de la comunicación política estratégica de la Revolución. Muchas felicidades, han cumplido con espíritu de consagración.

  • SPOC dijo:

    Excelente reconocimiento,BIEN MERECIDO a quienes desde la sombra e incluso, desde la oscuridad, trabajan anonimamente al servicio de esta revolucion, hermoso homenaje y honor a Fidel, creador de esa escuela.
    FELICIDADES.

  • Juan dijo:

    Muchas felicidades para este prestigioso y abnegado colectivo de traductores e intérpretes

  • Giraldo Mazola dijo:

    No pongo en duda que el 23 de octubre de 1973, mediante un acuerdo del Consejo de Ministros se formalizara la existencia de la ESTI. Fue a fines de 1965, en que para la traducción de la Conferencia Tricontinental se organizó un grupo de traductores cubanos para ese evento en inglés y francés pues los traductores de árabe los facilitó el gobierno egipcio. A mediados de 1966 ya existía primero en el propio edificio actual del ICAP y luego en una vivienda en la calle 17,de dos plantas frente al FOCSA, donde actualmente hay un restaurant especializado en arroz con pollo. Luego en 1969 Osmany Cienfuegos trasladó todo ese equipo que dirigía Chela al actual local en Línea y D.

    • jacques-françois bonaldi dijo:

      No, el Esti se instalo en lo que era hasta entonces la sede de la OSPAAAL, en Linea y D, en 1976.

Se han publicado 5 comentarios



Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.

Leticia Martínez

Leticia Martínez

Graduada en la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas en el año 2007. Periodista del periódico Granma.

Vea también