Hospitalizado Günter Grass por problemas cardiacos

Günter Grass, Premio Nobel de Literatura
El premio Nobel de literatura de 1999, el alemán Günter Grass, se encuentra hospitalizado en un centro de salud de Hamburgo (norte), tras presentar problemas cardíacos, según informó la prensa local.
Agencias de noticias, citando al diario alemán "Bild", informaron que el escritor alemán, de 84 años de edad, es atendido en la clínica Asklepios St. Georg de la referida ciudad.
Sin embargo, fuentes vinculadas a Grass señalaron que el escritor entró en dicho hospital acompañado de su esposa "para una revisión médica programada desde hace tiempo" y que se partía de la base de que en los próximas días regresará a casa.
El también Premio Príncipe de Asturias de las Letras, Grass está considerado uno de los más destacados escritores en lengua alemana. Entre su extensa obra sobresalen títulos como "El tambor de Hojalata", "El rodaballo" y "A paso de Cangrejo".
El escritor causó "una fuerte polémica a comienzos de abril, al publicar en la prensa alemana un poema en prosa donde afirmaba que Israel es una amenaza a la paz mundial al expresar la intención de atacar a Irán de manera preventiva por su programa nuclear", refirió una agencia de noticias.
Esto fue respondido por el Estado israelí declarando como persona no grata al Nobel Günter Grass.
Grass acusaba además a Israel de plantearse un ataque a Irán capaz de aniquilar a su población y afirmaba que se sentía obligado a decirlo ahora, con su "última tinta", antes de que fuera demasiado tarde.
Desde el entorno del escritor se relacionó su decisión de escribir ese poema a su, al parecer, delicado estado de salud, según señalan las agencias.
"El texto causó una fuerte controversia en Alemania, cuya élite política observa rigurosamente la regla no escrita de la absoluta cautela respecto a la política de Israel por razones de responsabilidad histórica", precisa una nota de prensa.
Grass trató primero de calmar las aguas matizando que su crítica se dirigía a la política del Gobierno de Israel, pero luego volvió a encender los ánimos al comparar los métodos de ese país con los de la extinta República Democrática Alemana (RDA).
La polémica en torno al poema se desató tras su publicación simultánea en el diario alemán "Süddeutsche Zeitung" y otros grandes rotativos internacionales, como el español "El País".
(Con información de Telesur)
- Baseball5: Comienza este sábado final nacional en Santiago de Cuba
- Instan a investigar negocios de Sebastian Piñera en paraísos fiscales
- Liberan a Masud Soleimani, científico iraní arrestado en Estados Unidos
- Presidente cubano participa en encuentro con historiadores de la Isla
- Reportan violación de orden judicial sobre muro fronterizo México-Estados Unidos
- ir a Noticias »
- El dúo Saudade se presentará hoy en la peña #LaPupilaTv
- Pupilas alertas: Inicia edición 41 del Festival Internacional del Nuevo Cine Lationamericano (+ Cartelera)
- Dícese Esther Borja y se irradia canción
- Raquel Mayedo: Soy parqueadora, parqueo un buen rato, mi ego
- Coreógrafo Julio Bocca imparte clases al Ballet Nacional de Cuba
- ir a Cultura »

Si en el mundo hay mil escritores, un decir en buen dominicano, le aseguro que noveciento noventa y nueve son SOCIALISTA. Me pregunto porque?
Mis más sinceros votos de salud para Günter Grass. Necesitamos de su aportación a la cultura y al humanismo.
Gunter Grass/ muy pocos son los escritores alemanes que tienen el valor de enfrentar la cruda realidad que vive el Medio Oriente, donde Siria e Iran son las nuevas victimas de la OTAN, de USA e Israel... entren ustedes para leer el poema..
Lo que hay que decir
El escritor alemán se opone a un ataque israelí contra Irán
Günter Grass 4 ABR 2012 - 04:28 CET1244
Günter Grass, en su casa de la isla danesa de Mon. / Bernardo Pérez
7.849
Por qué guardo silencio, demasiado tiempo,
sobre lo que es manifiesto y se utilizaba
en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes,
solo acabamos como notas a pie de página.
Es el supuesto derecho a un ataque preventivo
el que podría exterminar al pueblo iraní,
subyugado y conducido al júbilo organizado
por un fanfarrón,
porque en su jurisdicción se sospecha
la fabricación de una bomba atómica.
Pero ¿por qué me prohíbo nombrar
a ese otro país en el que
desde hace años —aunque mantenido en secreto—
se dispone de un creciente potencial nuclear,
fuera de control, ya que
es inaccesible a toda inspección?
El silencio general sobre ese hecho,
al que se ha sometido mi propio silencio,
lo siento como gravosa mentira
y coacción que amenaza castigar
en cuanto no se respeta;
“antisemitismo” se llama la condena.
Ahora, sin embargo, porque mi país,
alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez
por crímenes muy propios
sin parangón alguno,
de nuevo y de forma rutinaria, aunque
enseguida calificada de reparación,
va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad
es dirigir ojivas aniquiladoras
hacia donde no se ha probado
la existencia de una sola bomba,
aunque se quiera aportar como prueba el temor...
digo lo que hay que decir.
¿Por qué he callado hasta ahora?
Porque creía que mi origen,
marcado por un estigma imborrable,
me prohibía atribuir ese hecho, como evidente,
al país de Israel, al que estoy unido
y quiero seguir estándolo.
¿Por qué solo ahora lo digo,
envejecido y con mi última tinta:
Israel, potencia nuclear, pone en peligro
una paz mundial ya de por sí quebradiza?
Porque hay que decir
lo que mañana podría ser demasiado tarde,
y porque —suficientemente incriminados como alemanes—
podríamos ser cómplices de un crimen
que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa
no podría extinguirse
con ninguna de las excusas habituales.
Lo admito: no sigo callando
porque estoy harto
de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además
que muchos se liberen del silencio, exijan
al causante de ese peligro visible que renuncie
al uso de la fuerza e insistan también
en que los gobiernos de ambos países permitan
el control permanente y sin trabas
por una instancia internacional
del potencial nuclear israelí
y de las instalaciones nucleares iraníes.
Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos que en esa región
ocupada por la demencia
viven enemistados codo con codo,
odiándose mutuamente,
y en definitiva también ayudarnos.
Traducción de Miguel Sáenz. El texto original en alemán se publica hoy en el diario Süddeutsche Zeitung.