Archivo CD: Turquía cambia de nombre para evitar confusión con la palabra “pavo”

La palabra 'Türkiye' es la que mejor representa y expresa la cultura turca. Foto: Página 12.
A propósito de la recién concluida visita del presidente cubano, Miguel Díaz-Canel, a Türkiye, compartimos un trabajo que explica por qué debemos usar esta denominación.
Turquía cambió de nombre o al menos su denominación a nivel internacional, principalmente para evitar la alusión a la palabra “pavo” en inglés (turkey).
El país pasó a llamarse Türkiye, su nombre en turco, luego de que el Gobierno emitiera un decreto para instaurar el cambio. Se conoció que Naciones Unidas aceptó la solicitud de las autoridades turcas para oficializar internacionalmente la modificación. Se aplica a todos los idiomas.
Cubadebate comparte el trabajo: Turquía cambia de nombre para evitar confusión con la palabra “pavo”
Turquía cambia de nombre para evitar confusión con la palabra “pavo”
- Archivo CD: “La alegría es inmensa”, entrada de Fidel a La Habana
- Archivo CD: Descargue cuatro libros imperdibles sobre Fidel
- Archivo CD: Manuel Pérez Paredes: “La genialidad del político es sentar principios” (+Podcast)
- Archivo CD: Operación Carlota (+ Video)
- Fidel en Nueva York hace 65 años (+Fotos y Video)
- ir aArchivo CD »
- Concierto “La era está pariendo un corazón” reunirá en Uruguay a artistas solidarios con Cuba ante el bloqueo
- Trump y Xi Jinping buscan estabilizar las relaciones entre EEUU y China durante histórica cumbre en Beijing
- Campesinos cubanos presentan alternativas productivas ante bloqueo y cerco energético en diálogo con Díaz-Canel
- Cuba ante el desafío energético: ¿Cómo refinar el crudo nacional e impulsar la producción petrolera?
- Consejo de Estado evalúa implementación del Programa Económico y Social del Gobierno para 2026 ante recrudecimiento del bloqueo
- ir aNoticias »
- Trump y Xi Jinping buscan estabilizar las relaciones entre EEUU y China durante histórica cumbre en Beijing
- Consejo de Estado evalúa implementación del Programa Económico y Social del Gobierno para 2026 ante recrudecimiento del bloqueo
- Congresistas republicanos advierten a Trump sobre una posible operación militar en Cuba
- Chapeando: Mentiras virales (+ Podcast)
- Canciller cubano: “Una agresión militar de EEUU contra Cuba provocaría una verdadera catástrofe humanitaria, un baño de sangre”
- ir aPolítica »

Cambiar el nombre de un pais que lleva 100 años llamandoce asi por semejante estupidez jajajajaja
Plenamente de acuerdo porque, además, Türkiye, en turco no se pronuncia como lo estamos haciendo en español.
Pero eso es de competencia de los turcos y no suya.
No creo que a los habitantes de Singapur les agradaria mucho que le cambiasen el nombre a su pais.
Pero es que la confusion es en el ingles no en español. Nuestros medios usan Paises Bajos no Netherland, Francia no France, Estados Unidos no United State, Cisjordania no West Bank y asi un largo etc. Creo que usar Turquia en español no entra en conflicto con el cambio de nombre adoptado.
100% de acuerdo
100% de acuerdo
"El país pasó a llamarse Türkiye, su nombre en turco", pero en Español, sigue siendo Turquia, asi lo pronuncio el traductor (Turco), en el discurso del Presidente. En nuestro idioma, no hay posibilidad de confundirse... Türkiye (en turco)= Turquia (español); Deutschland (en aleman)= Alemania (español); Danmark (en danes)= Dinamarca (español).
Dice la Wipipedia:
"Turquía (en turco, Türkiye /ˈtyɾcije/), oficialmente República de Turquía (en turco, Türkiye Cumhuriyeti /ˈtyɾcije dʒumˈhuːɾijeti/ ( escuchar)), es un país transcontinental, con la mayor parte de su territorio situado en Asia Occidental y una menor (al oeste del mar de Mármara) en Europa Oriental, que se extiende por toda la península de Anatolia y Tracia Oriental en la zona de los Balcanes."
Estoy plenamente de acuerdo con usted. En español es Turquía y no Turkye. En Español no hay confusión ninguna debido a la similitud con un vocablo en esta lengua. Pavo o guanajo no tiene nada que ver, fonéticamente, con Turquia. Eso es cosa de inglés que no es nuestra lengua. Algo similar sucede con Beijing o Pequin.
La explicación es muy buena.
Lo que no se justifica es que Turquia que se sigue llamando igual en español pues aqui desaforadamente empiecen a escribir su nombre en Otomano o en Turco.
Si en inglés Turkey es Pavo.
En español Turquia es Turquia.
Otros paises cambiaron si nombre, ejemplo Kampuchea volvio a ser Reyno de Cambodia, Holanda es ahora Paises Bajos, pero por favor no es lo mismo.
Uno podra llamarle como mas exótico le parezca, pero un medio de comunicación y un periodista debe atenerse al idioma.
Venir imponer esto ya seria el colmo.
Y entonces la pregunta de los mil pesos (aunque en las condiciones actuales de inflación mundial pudieramos decir del millón de pesos):
Cual es el gentilicio de los que viven en Turquía, perdón, de los que viven en Türkiye?
Será türkiyos, türkayos o türkiyizos?
Favor, que alguien ponga orden en semejante confusión.
Creo que con el cambio de npmbre no se afecta la raiz del nombre por tanto pudiera ,mantenerse el gentilicio de turco, pero si anda buscando algunos para el nuevo nombre pudiera llamarseles tambien Turkiyanos, turkiyeses, turkilandeses, turkiyandeses, y quien sabe cuantas denominaciones más jjjjjjj
No hay en q entretenerse,,,, a ver a quien se le ocurre cambiar el nombre de cuba pq....
Cuba
nombre femenino
1.
Recipiente para líquidos, grande, de madera, de forma cilíndrica y ligeramente abombado en el centro; está formado por una serie de listones arqueados unidos por aros de metal o madera y cerrado en sus extremos por una base redonda de tablas.
"una cuba de vino"
2.
Depósito para transportar líquidos instalado sobre un vehículo.
En este caso espero que a alguien no se le ocurra un pretexto para cambiar el nombre para que no se fuera a confundir con el de un cubo y le pongan Cubeta y pasemos a ser cubetanos jjjjjjjjjjjj, Cuba es Cuba y asi está bien y su historia no requiere de cambio alguno en el nombre y que se confunda quien se confunda seguimos siendo Cubanos, jjjj
Shamán su comentario y el de Capiro son los mejores. ¡que maneta de reirme! Sobre todo con el suyo que me hizo pensar que en cualquier momento no podremos dirigirnos, con su gentilicio, a los habitantes de Mongolia.
Pienso igual, solo decir Cuba ya la sangre me corre con mas fuerza! Me encanta mi Cuba!
Correcto.
A ese paso tendremos que escribir Rusia con el alfabeto cirilico
Ya pasó con Beijing, que siempre ha sido Pekín para los hispanohablantes....El castellano tiene sus propias reglas y no tenemos por qué doblegarnos ante los modismos linguisticos ajenos a nuestra tradición...Por cierto, nuestros medios informativos han hecho suyo desde hace un tiempo el vocablo "Kenya", copiándolo al calco de la denominación topográfica inglesa, obviando la existencia de Kenia...Y así vamos...
Cuánta bobería, el país cambió el nombre porque así lo decidieron y punto
El cambió debió ser hecho exclusivamente con el idioma Inglés Turkey (Pavo). En más ningún idioma existe ese problema. Para mí seguirá siendo Turquía el país, turcas sus novelas, y turcos sus habitantes.
Interesante. Quisiera saber si es el único país que ha cambiando el nombre. Si hay otro, cuál y porque motivo
Entonces Cuva ,fuera la Republica de Juana,que fue la q nos engancho ,Colon en 1492.Fueramos hot, juanelos y juanelas. Jjjj. TURQUIA ES TURQUIA. POR FAVOR. ERDOGAN.
Dejen q los Turcos o Turkiyes se llamen como ellos quieran, eso es su problema.
No creo que se cuestione esa decisión soberana, si no el hecho de que se imponga la denominación a otras culturas... ¡Ojo!
Cuando nos da por ser ridículos no hay quien nos gane. A ver, ¿a qué viene esa u con diéresis en esa posición? ¿qué diferencia hace en la pronunciación de esa letra en esta palabra? y hay hasta quien se esfuerza en el noticiero en pronunciarla y le sale como una trompetilla. Contención y sentido común, por favor. En español pavo puede ser guajolote, guanajo, chumpipe, mulito y otros, pero en ningún caso se asemeja al nombre de ese país. Turquía es Turquía en español. Dejen, por favor, el esnobismo.
Es absurdo, un verdadero disparate, imagínense que ahora a cada país del mundo le apliquemos la misma norma, en muchos casos no tendremos ni idea de a que país nos referimos, además de que no hay confusión posible, son equivalentes exactos (a diferencia de lo que ocurre por ejemplo, con Alemania, pues Germany y Alemania tienen significados etimológicos distintos a Deutschland, aunque hoy día sean exónimos equivalentes) Entonces ahora Díaz-Canel está de visita en Xongguó (¿o acaso hay que escribirlo en caracteres chinos?), porque lo cierto es que en idioma chino ese país no se llama China ni nada que suene remotamente parecido. Con todas estas innovaciones estamos destruyendo nuestro idioma, por este camino terminaremos hablando de modo que ni nosotros mismos seremos capaces de entender lo que decimos...
Estoy de acuerdo con ud. Yo y con Ppg también, fíjense que en nuestro noticiero, que está destinado fundamentalmente a dotar de información a oyentes en español y veo a algunos locutores que hacen tanto ezfuerzo en la pronunciación al nombrar países, ciudades y nombres propios en inglés, francés, ruso, portugués etc que prácticamente no se entiende lo que dicen, a mi por lo menos me ayuda que prácticamente, las, noticias internacionales que se exponen en nuestro noticiero ya las leí o tuve adelanto por la internet
Da gracia escuchar el nombre del presidente francés, el nombre de la central nuclear tomada por los rusos en Ucrania, el nombre del compañero de fórmula de Lula, Geraldo Alckmin en Brasil y si es el nombre de un ciudadano árabe o persa, por gusto
En este mundo loco cada cual se come la......manzana a su manera, con tantos problemas reales por resolver dios mio.
No me explico tanto alboroto porque alguien o cualquier pais decida por su voluntad cambiarse el nombre por el motivo que entienda, debian preocuparse por cosas mas importantes y llamarlo como el quiere que lo llamen y basta, eso es respeto.
Bien, si el cambio fué para evitar confusión al traducir al ingles, porqué nosotros tenemos que cambiar la forma de decir TURQUIA, si nosotros NO hablamos en ingles?
Todos los artículos que aparecen sobre este tema aclaran que el cambio sólo afecta a la denominación del país EN EL IDIOMA INGLÉS. Por tanto, considero que es absurdo decir Turkiye cuando en español sigue siendo Turquía.
Con esto va a pasar igual que los nombres de calles de La Gabana que oficialmente tienen un nombre y la gente les sigue llamando como siempre fue: Galiano, Monte, Reina, Zulueta, etc.
Pronto Peru tendría que cambiar su nombre porque peru es pavo en portugués
Entiendo que el país cambie su nombre en Inglés para no ser confundido con "pavo", pero ¿por qué debe asumirse en otros idiomas como el español, si no se presta ni un poco a confusión? Turquía-pavo. De verdad, no entiendo semejante decisión.
Que explicación más absurdo por Dios, como quieran llamarle, para mi seguirá siendo Turquía y punto.
Volvemos a caer en el tema de usar términos extranjeros para nombrar países y ciudades. Nuestro idioma y el que usan los medios de prensa en Cuba es el CASTELLANO o ESPAÑOL, idioma oficial respaldado por la Constitución de la isla, de ahí que no es necesario introducir nombres extranjeros en nuestros escritos .... según la Real Academia: "En español, el nombre tradicional y correcto del país es Turquía,(en turco, Türkiye, pronunciado /ˈtyɾcije/) y el nombre oficial es República de Turquía (en turco, Türkiye)" .... si la que rige nuestro idioma se pronuncia de manera clara no hay porque usar el término Türkiye. que por demás está en idioma turco .... otros ejemplos bastante comunes y que en español tienen su definición en la lengua de Cervantes. La capital de China es Pekín y no Beijing, la explicación que sustenta la RAE dice "El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China .... No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés" ..... otro ejemplo de error es cuando se habla de Bielorrusia, en muchos escritos al referirse a ese país se usa Belarús lo cual en español no es correcto ... según la RAE "Bielorrusia es la forma española del nombre de este país de Europa, antigua república soviética: Desde Polonia se podrá cooperar cómodamente con Rusia, Ucrania y Bielorrusia» .... según la propia Academia el nombre oficial es República de Bielorrusia. La expresión Belarús es del idioma inglés y lo correcto en español es Bielorrusia .... creo que las cosas están bien claras para el español y normadas por la RAE, todo lo otro que se haga, escriba o pronuncie que no esté en español en una publicación de hispanos parlantes es un error.
Estoy completamente de acuerdo con decirle Turquía y no, como muchos periodistas corrieron a decir Turkiye. Pero no es el único caso. Hace muchísimo tiempo se está diciendo Beijing cuando en español esa ciudad siempre ha sido Pekin y ni siquiera lo pronuncian bien pues la j en español no se pronuncia como y. Los periodistas son comunicadores y deben ser un ejemplo de buen hablar y no pueden llevarse por esnobismos de moda
Realmente todo país tiene el derecho de cambiar su nombre y de hecho muchos lo han cambiado. Lo que es tonto es la justificación que dieron para cambiarlo. Los países de habla inglesa van a seguir llamando a Turquía Turkey quieran los turcos o no
Creo que deben hablar principalmente con los órganos de prensa y acabar con algo que nunca debió ocurrir :seguir diciendo Pekin, Bielorrusia y por supuesto Turquía, gracias.
Por querer mezclar la politica con todo es que ocurren éstas aberraciones...
En efecto, Turquía cambió el nombre, en turco, pero eso no quiere decir que la academia de la lengua española haya cambiado la denominación para ese país, como ha asumido Telesur, y ya imita a ese canal la tv cubana. No decimos Deutschland, para referirnos a Alemania; ni Osterreich, para hablar de Austria; o Nederland, en el caso de Holanda; tampoco Rossiya en el caso de Rusia. Solo Telesur y medios cubanos han asumido que es imprescindible denominar a ese país con esa palabra de difícil pronunciación para un hispano parlante.
Y a propósito de la toponimia, hace tiempo observo que los medios están cayendo en cierta pobreza lingüística. Se confunde la regla que aconseja evitar repeticiones, con la acción extrema de huir a estás como a una fiera. Especialistas en el tema dejan claro que no se trata de evitar repeticiones a toda costa, sino el exceso de repeticiones, y siempre y cuando al evitar estas se caiga en pedanterias en el habla. Se alerta además en no caer en exceso de metáforas, y más aún cuando están ya gastadas, y si se aconseja esto para el verso, se requiere aún más cuidado en caso de la prosa. Pero nuestros periodistas, en forma que ya parece una manía, han sustituido la toponimia con etiquetas: "el gigante asiático" al parecer el país ya no se llama China; "la mayor de las Antillas" , me gustaba más cuando se llamaba Cuba. Y así, la lista es infinita. Además de ser de mal gusto, se cae en aquello de lo que se pretendía huir, en repetición, pero repetición de metáforas o etiquetas. Además, ello desinforma, pues si se le pregunta hoy a un cubano cuál es el gigante asiático dirá que es China, cuando en realidad ese lugar le corresponde a Rusia, el país más grande del mundo, que además tiene en Asia la mayor parte de su territorio, con más extensión en ese continente que China. También cualquiera pensará que Holguin tiene más parques que la Habana. No dudo que en Holguin estén mejor cuidados y más limpios, y que tenga más parques que otra ciudad de su dimensión o cantidad de habitantes, pero algunos municipios de la Habana cuentan con más parques que Holguin. A veces uno se queda en blanco, cuando dicen: la Villa roja, la villa azúl, etc. El periodismo no debe distraer al consumidor de la noticia, que trata de resolver la adivinanza, perdiendo así el desarrollo de la noticia. Además, es frecuente el disparate: el equipo antillano, el equipo caribeño, para referirse a Cuba frente a otro país de las Antillas y del Caribe. Esos cellos van más allá de la toponimia, es muy frecuente oir: el cuentero mayor, el sonero mayor, el príncipe de las alturas, la señora sentimientos, etc, etc, cosa que muchos saben a quien se refieren, pero no todos, máxime cuando existen distintos puntos de vista. En una ocasión una locutora se refirió a alguien como "nuestro más grande novelista", pensé, sin ninguna duda, que hablaba de Carpentier, pero con sorpresa oí luego que se refería a Lezama Lima.