Muere Samih Al Qasem poeta palestino de la Resistencia
El poeta palestino Samih al Qasem, figura destacada de la "poesía de la resistencia", murió el martes a los 75 años después de una larga batalla contra el cáncer, indicó un amigo de la familia.
Samih al Qasem falleció en el hospital Safed, en el norte de Israel. Padecía un cáncer de hígado desde hace tres años, precisó Isam Juri a la AFP.
Conocido como "poeta de la resistencia", defendía con ardor los derechos de la minoría árabe israelí -los descendientes de los palestinos que permanecieron en su tierra tras la creación de Israel en 1948- y celebraban la resistencia palestina contra la ocupación.
Varios escritos suyos fueron traducidos a varios idiomas.
Qasem, que también practicó el periodismo, militó mucho tiempo en el Partido Comunista israelí y fue detenido varias veces por las autoridades israelíes.
Compartimos con nuestros lectores uno de sus poemas:
Así
Como se planta una palmera en el desierto.
Como mi madre imprime, sobre mi dura frente, un beso.
Como mi padre quítase la capa beduina
y deletrea las letras a mi hermano.
Como arroja los cascos de guerra un pelotón.
Como el tallo de trigo se alza en la tierra estéril.
Como ríe una estrella al enamorado.
Como seca una brisa el rostro fatigado del obrero.
Como entre nubarrones se levanta una fábrica, soberbia.
Como un grupo de amigos comienza a cantar.
Como un extraño a otro sonríe afectuosamente.
Como un pájaro torna al nido del amado.
Como un muchacho lleva su cartera.
Como el desierto nota la fertilidad.
¡Así pulsa en mi alma el arabismo!
A todos los hombres elegantes de la ONU
¡Caballeros de todos los rincones:
Con corbatas en pleno mediodía
y excitantes polémicas,
¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?
¡Caballeros de todos los rincones:
El musgo, ya creciéndome en el corazón,
cubrió todos los muros de cristal,
las cuantiosas reuniones,
los vitales discursos,
los espías, las masas, los dichos de las putas...
¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?
* * *
Caballeros!:
Dejad ir a su antojo la luna de los monos,
y veníos para acá,
porque yo hago perder los puentes a este mundo.
Mi sangre está amarilla,
mi corazón caído en el lodo de los votos.
¡Caballeros de todos los rincones! :
¡Que sea peste mi afrenta, y sierpes, mi tristeza!
¡Relucientes zapatos de todos los rincones!:
Grita más mi venganza que mi voz.
El tiempo es un cobarde.
¡Y yo no tengo manos!
- Las 3 del día: Sobre el Coloquio Internacional Patria y las noticias de la jornada (+ Podcast)
- Por una sociedad digital: Informática 2024 promueve el desarrollo de las TIC en Cuba
- Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba intercambia con secretario ejecutivo de ALBA-TCP
- China reitera apoyo incondicional a Cuba para superar las dificultades actuales
- Lula: En Brasil no hubo golpe de Estado porque Bolsonaro es un cobarde
- ir aNoticias »
- Arte joven cubano presente en Festival Internacional Ciudad Mural de Mérida, Venezuela (+ Video)
- Entregan Premio de Musicología 2024 en Casa de Las Américas
- Taller y Concurso Nacional de Periodismo Cultural Rubén Martínez Villena, espacio de la AHS para el intercambio y aprendizaje (+ Fotos y Video)
- Bailará Dani Hernández en gala de estrellas del ballet en Italia
- Con más de 34 500 ejemplares, abre sus puertas la Feria del Libro en Sancti Spíritus
- ir aCultura »
Honremos a un poeta con otro poeta honrado
Martí —antecesor de Mella,
Martí de pluma y machete,
Improvisado jinete
Sobre crinada centella—.
Por convertir en estrella
Las cenizas de Bayamo,
Le injertó patas de gamo
Al vientre del caracol
Y cayó de cara al sol
Sin patria pero sin amo
No es un poeta muy traducido al español. Creo que hay una revista Prometeo ( Medellím, Colombia) que ha publicado sus poemas dedicados a Garcíaa Lorca y a Rafael Alberti.Samih al-Qásim, Hay una antología tambiév publicada por la Editorial El perro y la rana, en Caracas, Venezuela. Hay una edición de sus textos bajo el título de Poemas, con ed. de Luz Gómez García, publicado en Madrid, poer CSCA, en el 2001 o 2002. Fue incluido también por Pedro Martínez Montávez, En su Introducción a la literatura árabe moderna. A lo mejor hay otras cosas traducidas al español y publicadas Me gustaría saberlo.
Reynaldo
QUE DESCANSE EN PAZ.
DETRÁS DE SU POESÍA ESTÁ EL INFINITO DOLOR DE SU ALMA.
SU POESÍA ES DESGARRADORA, SÓLO TRASMITE IMPOTENCIA ANTE LA REALIDAD BRUTAL QUE VIVE SU PALESTINA.