Anuncian plazo para presentación de documentos con vistas a exámenes de traductores e intérpretes

El hecho en sí marca una pauta innovadora para el país y lo pone en consonancia con la realidad en el mundo. Foto: Archivo
El lunes 30 de noviembre vence el plazo de presentación de documentos con vistas a los exámenes anuales para la certificación de traductores e intérpretes de ciudadanos cubanos y extranjeros que acrediten su residencia permanente en el país y sean graduados universitarios.
Otto Vaillant Frías, director general del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), explicó a la Agencia Cubana de Noticias que hasta esa fecha los candidatos deben presentar su formulario de solicitud en el sitio web del ESTI www.esti.cu, foto del carné de identidad y del título universitario, certificación de antecedentes penales y una foto tipo pasaporte.
La primera convocatoria en Cuba para ese tipo de pruebas está contenida en el Decreto gubernamental 365 que faculta al Ministerio de Relaciones Exteriores (MINREX) para establecer los requisitos y procedimientos a fin de reconocer, controlar y habilitar a los que optan por tales especialidades, de acuerdo con el funcionario.
Precisó que la Resolución No. 85 del MINREX amplió el carácter de esas actividades hacia la gestión privada y aseguran su calidad, mediante evaluaciones, por efectuarse del primero al 31 de enero del próximo año.
El hecho en sí marca una pauta innovadora para el país y lo pone en consonancia con la realidad en el mundo, dijo al referirse a la primera convocatoria para exámenes de certificación de traductores e intérpretes en Cuba.
Añadió que su ejecución constituye una figura pública, reconocida ya en otras naciones, con firma y cuño de valor legal, pues la licencia que hasta ahora se otorga a traductores por cuenta propia no era válida para el caso de documentos oficiales.
Esa posibilidad la otorga ahora esta resolución, enfatizó, y llamó la atención de que de esa manera el ESTI deriva sus servicios al sector privado y posibilitará que el futuro pueda concentrar su gestión en los demandados por el Estado y el Gobierno.
Además, será el encargado de cumplir los procedimientos establecidos para organizar las pruebas, designar los tribunales, así como de la aplicación del arancel por la inscripción correspondiente.
Un monto de 500 pesos cubanos deben pagar por los exámenes, mediante transferencia bancaria, los aspirantes aceptados por la Oficina de Habilitación.
En la práctica, el desembolso puede hacerse sobre la base de las opciones que brinda su sitio web oficial, en el que también tienen la posibilidad de enviar los documentos requeridos escaneados, dijo Vaillant Frías
Confirmó que en diciembre entrante se informará en detalles por la misma vía en línea sobre la fecha, dónde serán los locales y los lugares en los cuales se hará el examen de traducción para los aspirantes, en coordinación con la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y de otras en la nación.
Cada uno de ellos puede optar por la categoría de Traductor Certificado, Intérprete Certificado o Traductor e Intérprete Certificado, y para facilitar su movilidad se establecen tres zonas, una de las cuales será La Habana, donde acudirán los candidatos de las provincias de Pinar del Río, Artemisa, Mayabeque y el Municipio Especial de la Isla de la Juventud.
Otra radicará en Santa Clara, para los residentes de Matanzas, Villa Clara, Cienfuegos, Sanctí Spíritus y Ciego de Ávila, mientras Holguín acogerá a los de Camagüey, Las Tunas, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.
Vea además:
Convoca Cuba a exámenes de certificación para traductores e intérpretes (+ PDF)
(Con información de ACN)
- Encienden fuego de Santo Domingo 2026 en Teotihuacán
- Ataque con machete en estación de metro de Nueva York
- Vance afirma que no se alcanzó un acuerdo en conversaciones con Irán
- Pedalistas cubanas se insertan en el ciclismo europeo
- Barcelona acelera hacia el horizonte dorado del fútbol español
- ir aNoticias »
- Ataque con machete en estación de metro de Nueva York
- Podcast Las 3 del día:Conoce lo que ha sido noticia en Cubadebate en las últimas horas.
- Pa’Cuba ofrecerá programación especial durante el receso docente
- En Estreno!! "Enganchados" (Cap. 1): ¿Cómo nos hacemos adictos? (+ Video)
- Cubadebate estrena esta tarde “Enganchados”, nuevo podcast que rompe el silencio
- ir aSociedad »

Tengo una duda, estos exámenes para certificación de traductores e intérpretes son solo para aquellos graduados como traductores de lenguas extranjeras o tambien para licenciados en educación de inglés por ejemplo como yo que me encuentro desempeñando la labor de traductora en la página web de una emisora radial?
para todos los universitarios. Por supuesto, deben tener suficientes conocimientos de gramática, léxico. signos de puntuación de la
lengua materna y la extrajera.
Si usted es graduada unuversitaria, puede hacer los exámenes. Si demuestra sus competencias, según exige el examen, puede obtener la certificación correspondiente. Estudie las resoluciones y se informará bien al respecto.
Nani, según dice la nota, el requisito es un título universitario y ni especifica que sea en la especialidad de traducción e interpretación, por lo cual su título es válido para concursar. Lo que no entiendo es por qué es el MINREX el organismo facultado cuando debería ser el propio ESTI que sí es una institución especializada en el tema que se está poniendo a convocatoria. De veras no me parece adecuado que sea el MINREX cuyas funciones son muy diferentes
ESTI, no sería ocioso divulgar esta convocatoria por la televisión nacional, como muchas otras que se hacen de otros sectores del país.
Llegaría, por esta vía de la TV, a más públicos por lo que su divulgación sería mayor.
Saludos,
Dos preguntas:
¿Las oficinas para la solicitud de antecedentes penales penales están funcionando ahora?
¿El título universitario tiene que ser de la lengua que te van a evaluar? ¿O es de cualquier carrera?
Cuando son las pruebas del A1 de francés
Los que son licenciados en otras materias no pueden optar . Para hacer estos exámenes
Tengo una duda. Tanto el Decreto Gubernamental como la Resolución del MINREX que dan lugar a esta convocatoria, establecen también la figura del Traductor/Intérprete jurídico o judicial, que se convertirá en un Funcionario Público con obligaciones y responsabilidades diferentes al resto de figuras diseñadas en esos documentos (Certificado, Especializado), así como las características del lógico examen al que si deberían someterse. Por otro lado, la Convocatoria en cuestión no menciona exámenes para estas figuras en particular.
Sin embargo, en esta última nota de Cubadebate se menciona que con los exámenes de enero se crearán por primera vez en el pais las figuras de traductor e intérprete en el ámbito jurídico o judicial.
Definitivamente, ¿Qué persiguen estos exámenes? ¿Tendrán que someterse los interesados a estos exámenes primero para "certificarse" y luego someterse al que corresponde para alcanzar la figura de "jurídico o judicial"?
En otro sentido, me pregunto si algún potencial candidato no dudará en someterse a exámenes de unas figuras, que evidentemente serán reconocidas como trabajadores por cuenta propia, por desconocer el régimen fiscal y la carga impositiva que tendrán.
Es necesario el título universitario porque creo que tengo los suficientes conocimientos para desempeñarme como traductor e intérprete, adquiridos mediante centros no universitarios
Saludos a todos. Una duda que necesito me aclaren. Para presentarse a la convocatoria de inglés, ¿es necesario ser graduado del idioma o puedo asistir a dicha evaluación teniendo otro título universitario?
Eso significa que hasta un licenciado en cultura física puede aspirar a la certificación, no así alguien que de facto puede tener un amplio dominio y experiencia sin tanto título nobiliario.
Hablo francés, árabe, ruso,estoy interesado en eso,pero no veo donde inscribirme en el sitio del esti, y cuando quiero contactuales el capcha no funciona,que hacer?
En realidad me parece absurdo que por no haber cursado estudios de nivel superior en cualquier materia, ni siquiera relacionada con la traductología, se limite a personas capaces de lograr una certificación.
Lo justo sería:
1. Dar acceso a todo el que lo desee y pueda demostrar un nivel mínimo para una preclasificación.
2. Dar acceso exclusivamente a graduados de carreras afines.
Saludos!
Después de más de 15 días de publicada la convocatoria sigue sin resolverse la seguridad del sitio. Los servidores del ESTI y del MINREX podrán ser los más seguros del mundo, pero la información no está cifrada en el camino. No tiene siquiera un protocolo HTTPS para proteger la información de los interesados.
Esta preocupación se la expresé al Director del ESTI desde el propio día 16 de octubre.
A la fecha continúa sin resolverse. Alguna solución?
Hola .soy un joven amante de aprender idiomas y en el caso del ingles presento un muy buen nivel al punto de entender completamente a los nativos,programas de television ,musica etc.soy completamente autodidacta pero he realizados pruebas on line internacionales y oficiales obteniendo excelentes resultados e incluso presento certificados digitales oficiales mi prefunta es si es posible presentar estos títulos digitales ??
Tengo preguntas:
1- Aspirante de Camagüey debe ir a Holguín, hospedarse allí, etc.?
2- ¿Solo los graduados universitarios pueden certificarse? Pregunto esto porque, según mi experiencia, hay Licenciados en Lenguas que no saben manejar su propio Español. Hay quienes ignoran que el traducir es más importante dominar el idioma "destino" que el de origen. En algunos casos el Título no ayuda mucho...