Juan Padrón-Datos Inútiles (1): Guagua
Me ha llegado por correo la información de que la palabra "guagua", que para los cubanos significa autobús, "viene del inglés Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated)". Esto está ampliamente repetido en la web sin ninguna problematización. Primero, esta publicación contrasta con los textos de otros historiadores como Pichardo. Explica que la palabra guagua ya se empleaba como carro para transportar personas desde 1840 porque venía del inglés wagón, que es carro para transportar persona. Segundo, ninguna compañía americana sería Wa&Wa... sino W&W. Eso sí, en Canarias (donde todos coinciden que la palabra vino desde Cuba) parecen tener menos complejos pues los letreros en las fachadas de las terminales, y los tickets del transporte dicen: GUAGUAS MUNICIPALES, y no como nosotros que ponemos ÓMNIBUS.
- Pinar del Río vence a Matanzas y mantiene el liderazgo de la Serie Nacional de Beisbol
- Equipos cubanos por mantener la corona en el Campeonato del Caribe de Tenis de Mesa
- Las 3 del día: Presidente cubano recorre Isla de la Juventud por tercera vez en el año (+ Podcast)
- Llama Cuba en la ONU a favorecer equidad en acceso a tecnologías
- ONU: Se han logrado avances, pero persisten en el mundo graves desigualdades en salud reproductiva
- ir aNoticias »
- Psicología, matemática y Girón de la victoria, a seis m
- S05E13: Un gladiador que regresa y el primer vistazo a la secuela de Joker
- Respuesta a “Ecos de un encuentro inolvidable inspirado por la matemática y la creatividad”
- Ecos de un encuentro inolvidable inspirado por la matemática y la creatividad
- S05E12: La puerta de Titanic y el golpe de suerte de Linux
- ir aEntretenimiento »
Excelente jajaja.
Genial el razonamiento. Estoy seguro que ese término no tiene ningún fundamento en el nombre de la compañía. Es lo mismo que el cuento de que "guajiro" viene del inglés "war hero", cuando está demostrado que se venía usando la palabra desde antes. Además, guagua tiene otras acepciones en otros países hispanoparlantes, por lo que quizás ahí esté el verdadero origen de la palabra, que perfectamente pudiera ser un símil de un concepto previo, y no precisamente venir del inglés...
Venga de donde venga, la palabreja no me trae un solo recuerdo agradable.
Correcto, nunca hubo tal empresa de guaguas en EE. UU.
Me gusto, está muy bueno. Que salgan más datos inútiles como estos.
Hace un tiempo, alguien me dijo que la denominación de "Trescavito", por la que, al menos en La Habana, no sé en el resto de la isla, se le conoce al tractor Agrícola que en su parte delantera tiene acoplada una pala grande para cargar escombros o tierra, proviene de una marca de excavadoras Americana que se comercializó en la década del 30 que se llamaba "III Excavador" , en inglés " three excavator" (a los criticólogos: el inglés no es mi fuerte, disculpen).
un tio mio trabaja hace años en una planta de asfalto y por el tambien tengo entendido que trescavito es un equipo de movimiento de suelos
Según el diccionario de cubanismos de Argelio Santiesteban la palabra trescavito bien del ingles transcavator que ciertamente es el termino en ingles para el equipo cargador frontal que se utiliza en las excavaciones y esa fue una voz amigos mas que autorizada sobre el tema
en puerto rico tambien se usa la palabra guagua.
En la antartida tambien se le dice asi
Que buenos los forums,como se aprende, cuanto siento que actualmente la mayoría de los cubanos no podamos entrar a sitios como este. Ojala los proyectos del estado logren revertir esto.
Saludos
Gracias Padrón!! algo parecido con la palabra guajiro, por ahí había un mito de que también era una deformación de una frase anglo, pero esperaré por usted para leerlo a su estilo. Soy una gran admiradora de su obra, en particular los muñequitos de Elpidio Valdés y el personaje de Maria Silvia, que es parte de lo que soy porque fue uno de los personajes femeninos a imitar, gracias por eso. Un abrazo :D
juan padron se me parece mucho a un profesor de guion y animacion que tuve de 5 a 6 grado (juan ruiz)me gusto el contenido de esta pagina
Nuestra lengua es una sabrosura. Cuando tienes la oportunidad de trabajar con personas de distintos países latinoamericanos descubres que todos llamamos a las cosas con nombres diferentes.
En Chile por ejemplo a los niños les dicen guagua, y en Cuba una guagua es (lo que ya sabemos) por eso cuando vayas a Chile no te subas en una guagua o si ves a algún chileno en cuba dile que por favor no le de la teta a la guagua.
Esto deberia leerlo Carlos Ruiz de la teTejera para que enriquesca su ya fabulosa satira de la Guagua.
he escuchado que la palabra guajiro proviene de la frase anglo war hero que significa heroe de guerra...
En chile , si dices voy a coger una guagua ,te acusan de pedofilo ....
yo tenía entendido que el término surgió en Cuba debido al claxon de los ómnibus que sonaban así onomatopéyicamente, a principios de siglo, guá guá!!
Es justo lo que yo iba a decir:
- Suena la bocina... ¡ua-ua!
En america latina le dicen guagua a los niños.
ajja interesante, mas interesante seria haberlo visto desde facebook
La palabra Guagua en sudamerica, generalmente en Ecuador, Peru y Bolivia significa bebe y proviene del Kichwa wawa.
Guagua en sur america es bebe,en uno de estos paises no se le cobraba el transporte a los niños,uno de estos capitanes generales fue enviado a cuba el cual a los trabajadores de ciertas obras no se le cobraba el transporte ,y este capitan general decia viajar de guagua para decir gratis y el cubano lo acogio para el,esto lo lei hace tiempo y no recuerdo bien los detalles ,recuerdo que el articulo decia hasta el nombre del capitan general,es otra version sin confirmar
tengo varios amigos foráneos que se ríen cada vez que digo esa palabra....
Hay varias historias del origen de esa palabra ,leí una que para mi es la mas aceptada que fué traida a cuba por un capitan general que venia del PERU,la historia es mas larga pero mi tiempo es corto
Como alguien dijo en uno de los comentarios, en lengua quechua-aymará wawa significa niño o niña (http://www.katari.org/diccionario)
A modo de aporte. Es un error el relacionar la compañía con la guagua. Puesto que ya en cuba, se usaba esa palabra, 100 años antes de que si quiera existiera esa compañía. La palabra guagua, no viene de una transformación de wa&wa... es una transformación de la palabra awawa, y dicha palabra la llevaron los esclavos de la lengua Efik. Y significa "ir rápidamente"
Me parece bastante lógica la explicación y agradezco la sencillez empleada