- Cubadebate - http://www.cubadebate.cu -

Un oddun es una categoría teológica (Tercera parte y final)

un oddun de ifáConversación con el babalao José

R.M.L.G.- ¿Un oddun puede tener colores favoritos?

J.- Mira, a mí ese libro que tú leíste no me genera mucha confianza. Quizá algunas cosas en él generen confianza, pero...

R.M.L.G.- O, por ejemplo, ¿un oddun puede ser desgraciado en amores?

J.- Eso es bastante fatalista. Sin embargo, hay algunos oddun de Ifá que lo advierten. Estoy pensando en Ogunda Beddé, Ogunda Eyiogbe... Cuando sale Ogunda Eyiogbe, todo el mundo dice: "Por culpa del tarro se abrió la sepultura". Hay que meditar mucho en eso, porque puede ser una expresión, pero habitualmente la gente piensa que hay engaño, que esa persona va a ser engañada y que, producto de ese engaño, va a haber dificultad.

R.M.L.G.- ¿Cómo entender la expresión "Aquí fue..." referida a los oddun? Por ejemplo: "Aquí fue donde Obatalá..."

J.-Eso está relacionado con las historias. Por ejemplo, en un oddun de Ifá, Osafún, dice. "Aquí fue donde el mono traicionó a Obatalá". Es una expresión que alerta a la persona, porque la historia tiene razón en la misma medida en que se ajuste a esa persona. Dice Osafún: "El mono no se fía ni de su propio rabo". "Aquí es donde el mono traiciona a Obatalá". Y viene toda una historia acerca de cómo el mono, por chismoso, traicionó a Obatalá: fue a donde estaba Olofi y le dijo que Obatalá se estaba emborrachando. Obatalá tuvo que ir a donde estaba Olofi con un pomo de omiero (un agua de diferentes yerbas) en la mano. Y Olofi le preguntó: "¿Qué estás tomando?" Y él: "Lo que estoy tomando es omiero". Entonces Olofi castigó al mono por chismoso y lo condenó a que no hablara más. Por eso el mono no habla: perdió el habla en ese chiste, en ese oddun de Ifá. Pero si una persona le sale esa letra, imagínate: "Oye, tienes que tener cuidado con lo que hablas". Esa es una variante. Otra puede ser: "Tienes que tener cuidado, porque cualquiera te pude traicionar a ti". Son dos posibles formas de interpretación; y en determinados contextos, pudiera haber más.

R.M.L.G.- O sea, el "Aquí fue...." Puede interpretarse así: "Ya que a Usted le salió este oddun, tenga presente que..."

J.- Sí. Por ejemplo, tú me dices: "Me voy para Varadero en un Lada". Y yo te digo: ¡Mira qué cosa tan curiosa! Aquí fue donde a un amigo mío, en un Lada igual que tú, le paso..."

R.M.L.G.- Un lingüista tendría aquí trabajo. Hay una serie de giros idiomáticos, que probablemente tengan que ver, incluso, con deformaciones de la lengua castellana entre los esclavos...

J.-No es fácil.

R.M.L.G.- Digamos, cuando aparecen pequeños patakíes de dos o tres renglones, ¿significa que se ha olvidado lo demás?

J.- ¡Ajá! Posiblemente. En casos como ese se pone de manifiesto la importancia de la iniciación, del aprendizaje en la iniciación, donde muchas cosas son secretas, se consideran tabú. Entonces, tú quizá no logres interpretar y yo sí lo logro. Una de dos: o quien escribió esas líneas sólo se acordaba de ese fragmento del patakí; o trató de desinformar. Alguien puede encontrar un documento escrito por ti, que nada más lo entiendas tú, aunque esté en español...

R.M.L.G.- O sea, desinforman intencionalmente.

J.-Ahí es donde está el problema. Yo no sé por qué tú escribes enredado, si es en busca de mayor rapidez, si te las arreglas con un simple recurso nemotécnico; o porque sospechas que alguien está revisando las cosas tuyas. Sería puramente interpretativo de mi parte llegar a una u otra conclusión. Yo tenía un profesor que siempre escribía en un sistema taquigráfico ideado por él.

R.M.L.G.-  ¿Cómo entender las historias en que hablan los animales?

J.- ¡Ah, eso es muy interesante! Los animales son considerados, por llamarlo de alguna forma, expresiones sabias de la naturaleza. Hay animales sabios. Por ejemplo, la misma ardilla. ¡Mira qué curioso" La ardilla denuncia. (También en Cuba hay pájaros que en Pinar del Río les llaman "siguetrillos": tú vas caminando por una sabana o un bosquecillo y ellos van por arriba avisando a todo el mundo, emitiendo un silbido: "¡Ahí viene alguien!" ¡Les avisa a los demás que tú vienes!) Por eso a la ardilla hay que hacerle sacrificios, porque, si no, te denuncia. No es que estés cazando ardillas. Tú vas a coger otro animal y la ardilla chilla. Por eso, cuando te dicen que hay buena ardilla en tu vida, debes tener cuidado: significa que alguien te está denunciando, está anunciando tus pasos. Lo mismo pasa con el perro: es muy fiel, pero también te denuncia, te traiciona.

R.M.L.G.- Por ejemplo, se hacen historias de animales que son orgullosos, vanidosos...

J.-Ahí también se manifiesta la tendencia del humano a antropomorfizar; porque en realidad la ardilla no denuncia, al menos no lo hace en el sentido en que lo hacemos los humanos. ¡Quién sabe si la ardilla lo que hace es tratar de alejarte de donde está su nido! ¡O el potro pajarito te sigue para ver si tú lo sigues a él! Aunque el resultado es que va diciéndole a todo el mundo por dónde tú vas.

R.M.L.G.-  ¿Cómo entender la expresión: "El dueño de este Ifá..."?

J.- La persona a la que le sale ese oddun?

R.M.L.G.- Ifá quiere decir ahí oddun...

J.-Oddun.

R.M.L.G.- ¿Y qué quiere decir que tiene un dueño?

J.- Se supone... ¿Qué signo del zodíaco tú eres?

R.M.L.G.- Ni me acuerdo de eso...

J.- Yo tampoco sé mucho de eso; es para ponerte un ejemplo. Tú eres dueño de eso, tú naciste ahí. O sea, "el dueño de este Ifá" debes traducirlo como "al que le salga este Ifá"; "al que le salga este oddun".

R.M.L.G.- Un oddun no es un Ifá...

J.- No. Los oddun de Ifá son Ifá; Ifá son sus oddun. Ifá es el pensamiento tradicional yoruba por excelencia, como dice Wande Abímbola; y la forma tradicional yoruba de pensar en religión es a través de los oddun. Es el todo y la parte. Es lo mismo.